|
|
"Min klient
kan vente" |
I
1882 blev det romersk-katolske tempel La Sagrada
Familia påbegyndt af arkitekten Francisco de
Paula del Villar y Carmona. Antoni
Gaudí
overtog konstruktionen af Sagrada Familia i
november måned 1883 og blev i marts måned 1884
officielt udpeget som kirkens arkitekt. Han
arbejdede på projektet til få dage før sin død i
1926.
Officielt vil kirken stå færdig i 2026,
hundredåret for Gaudís
død, uofficielt forventes projektet først
afsluttet i 2041, og da vil tempelbyggeriet have
stået på i over 150 år.
Gaudí færdiggjorde
kryptkirken, apsis, fødselsfacaden, der er
orienteret mod øst, mod solopgang, samt det ene
af de fire tårne.
"Min
klient kan vente" var Gaudís svar
til sine utilfredse assistenter, når der var
forsinkelse i byggeriet fordi, han hele tiden
foretog ændringer af den originale plan. For
Gaudí stod det altid klart, at hans ultimative
kunde var Gud, som han følte ikke havde nogen
hast, men som forstod at det tog hundreder af år
at bygge de største katedraler. Gaudí ønskede
det flotteste og mest perfekte tempel for Gud.
Hans bygningsværk legemliggør jesuitternes
valgsprog "Ad Maiorem Dei Gloriam"
(Til Guds Større Ære).
Gaudís mål
var at skabe en katedral af enorme dimensioner
for det 21. århundrede bygget til ære for den
hellige familie, Jomfru Maria, Josef og
Jesusbarnet.
Kirken
har otte klokketårne, men Gaudí
planlagde, at der skulle være
tolv tårne, der skulle
symbolisere
apostlene, fire
tårne over hver af de tre
facader, en reference til det
Himmelske Jerusalem i Johannes'
Åbenbaring. Desuden fire tårne
for
evangelisterne
omkring det centrale
Frelsertårn, et tårn for Jomfru Maria kronet med en stjerne til
Jomfruens ære, og centraltårnet for
Jesus Kristus, der skulle blive
mindst
170 m
højt og kronet af et guldkors.
Kirken vil dermed blive Europas
højeste.
Efter
Gaudís død blev de øvrige tre
tårne på
Fødselsfacaden opført.
Modsat Fødselsfacaden er
vestfacaden,
Passionsfacaden, med
ligeledes fire tårne. Kirkens 3.
facade bliver Herlighedsfacaden
med Frelsertårnet "Torre del
Salvador". |
Sagrada Familia blev plyndret af
anarkister i 1936 under Den
Spanske Borgerkrig (1936-39).
Gaudís tegninger og gipser blev
brændt, men støbeforme og
fotografier undgik plyndring og
afbrænding. Arbejdet blev
fortsat i 1940'erne af
arkitekterne Francesc
Quintana, Isidre Puig
Boada og Lluís Gari.
Byggeriet er og har stort set
altid været finansieret af
private midler såsom donationer
og entreindtægter.
Donatorerne var og er
hovedsageligt konservative spanske katolikker.
Også udenlandske donationer, især fra
Japan, bidrager til
at fortsætte opførelsen. I midten af 1960'erne
var der modstand
mod byggeriets fortsættelse og igen i 1990'erne,
hvor en gruppe af arkitekter og byplanlæggere
under ledelse af den catalanske arkitekt
Oriol Bohigas (1925) plæderede for at
byggeriet blev stoppet. Ikke desto mindre
fortsatte det som et privatfinansieret
foretagende. Problematisk har det også været at
skaffe de materialer, der skal anvendes til de
excentriske former, hvor hver eneste stenblok
skal tilpasses helheden, hvilket fordyrer
projektet og er tidkrævende.
Se templets
grundplan. |
|
Antoni Gaudí, Bodstemplet for den
Hellige Familie
(catalansk: Temple Expiatori de la
Sagrada Familia), Eixample-kvarteret.
Antoni
Gaudí, Expiatory Temple of the Holy
Family, (Catalan: Temple Expiatori
de la Sagrada Familia), the Eixample
quartier. |
|
|
Til Guds Større Ære
Ikonografien i Sagrada Familia illustrerer de centrale dogmer i katolsk kristendom.
Kirken er en kombination af el modernisme elementer og en unik version af den gotiske stil,
der kommer til udtryk især i højden, brugen af rosettevinduer, buer og tredobbelte portaler.
Gaudí blev kaldt en nymiddelalderlig nationalist og var lagt for had af de antikatolske spanske kommunister. |
|
|
|
"My client can wait" |
In 1882 the Roman Catholic Temple
of La Sagrada Familia was begun by the architect
Francisco de Paula del Villar y Carmona,
and in November 1883
Antoni Gaudí took over, and in March 1884 he became official
pointed out as the leading architect of the temple. He worked on
the project until few days before he died. Official the church
will be inaugurated in 2026, the centenary of Gaudís death,
unofficial the temple is expected to be completed in 2041. Gaudí
had completed the crypt, the apse, the Nativity Façade oriented
to east, toward the sunrise, and one of the four towers.
"My client can wait" was Gaudís answer to his discontented
assistants, when the building activities came to a standstill,
because he again and again
changed his earlier
plans. Gaudís
ultimate client was God, who was not in a hurry and understood
it took hundred of years to complete the largest cathedrals. He
wished the most spectacular and most perfect temple in honour of
God. His building embodies the motto of the Jesuits "Ad Maiorem
Dei Gloriam" (To the greater glory of God).
Gaudís aim was to create a cathedral of
huge dimensions for the 21th century built in honour of The Holy
Family, Virgin Mary, Joseph and the Infant Jesus. The temple has
eight bell towers, but Gaudí has planned twelve towers
symbolizing the apostles, four towers over each façade referring
to the Heavenly Jerusalem in the Apocalypse. In addition four
towers for
the evangelists encircling the central tower of the Savior
crowned with a gold cross, and a tower dedicated to Virgin Mary
crowned with a star.
The temples iconography illustrates the central dogmas in
Catholic Christianity. The temple is a combination of
el modernisme elements and a unique version of the Gothic
style, finding expression in the height, the use of rosette
windows, arches and triple portals. Gaudí has been called a
neo-medieval nationalist and was disliked by the anti-Catholic
communists. After Gaudís death the three other towers were
built.
Opposite the
Nativity Façade
is the
West Façade,
the
Passion Façade. The third façade, the
Glory façade will face south. La Sagrada Familia was robbed
by anarchist in 1936 during The Spanish Civil War
(1936-39). Gaudís drawing and
plaster models were burnt, but his moulds and
photos had escaped to be destroyed by fire. In 1940s the work
was continued by the architects
Francesc Quintana,
Isidre Puig Boada
and
Lluís Gari.
The temple project has on the whole been financed by private
money such ad donations and box office takings. The
contributors were and are mainly rightist Spanish Catholics and
people from foreign countries particularly Japan. Oppositions to
continue the building activities were seen in the mid 1960 and
again in the 1990s, where a group of architects and town
planners under the leadership of the Catalan architect Oriol
Bohigas
(1925) pleaded for the city of
Barcelona
to stop the building activities. Nevertheless it continued
financed
with
private funds. See the
ground plan
of La Sagrada Familia. |
|
|
Drop Down Menu
|
Fødselsfacaden
af Antoni
Gaudí
(1852-1926)
Nativity
Facade
by
Antoni
Gaudí (1852-1926) |
|
|
|
|
|
|
Fødselsfacaden
fremtræder fascinerende grotteagtig, drypstenshuleagtig.
Facaden er umiddelbart vanskeligt overskuelig, fordi den er mættet
med et væv af organiske dekorative elementer med flora og fauna
fra Catalonien. De naturalistiske figurscener, der er omsluttet
af symboler og ornamentik og følger Bibelens beretninger, er
lettest aflæselige. Gaudí har i sine figurfremstillinger brugt
lokale indbyggere som modeller. Til "Barnemordet i
Betlehem" har han studeret børnelig for at opnå størst
troværdighed i fremstillingen - Bethlehem hebraisk = Livets
Hus. Dele af Fødselsfacaden er fremstillet af sten fra
benediktinerklostret Montserrat, helligdom og hjem for
Cataloniens skytshelgen La
Moreneta, den Sorte Madonna. Bjergmassivet
Montserrat har været inspirationskilde for Gaudí. Bjergets
former har ligheder med templets tårne, og en mindetavle i en
af Montserrats huler har teksten "lloc d'inspiració de
Gaudí" (et sted der inspirerede Gaudí).
Templet er undfanget som en symbolsk konstruktion omfattende den
kristne tros historie og spændevidde. Det var tiltænkt at
skulle påvirke beskueren med evangeliets fulde styrke og kraft.
I Fødselsfacaden tager Gaudí fat om intet mindre end
kristendommens fundamentale mysterium, som evangelisten Johannes
skriver om: "Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt
os" (Joh, 1,14) - Gud er blevet menneske.
|
The
Nativity Façade appears fascinating dripstone cave-like. At
first it is not easy to form a general view of the façade
because it is filled up with a tangle of organic decorative
elements with flora and fauna from Catalonia. The naturalistic figures surrounded by
symbols and ornamentation visualizing the text of the Bible are
easily read. Gaudí used local models to improve accuracy of his
human figures. The
credibility of
"The
Massacre of the Innocents" was given by studying corpses of
children. A part of the Nativity Façade was built of stone from
the Benedictine Monastery of Montserrat, shrine of Catalonias patron saint
La
Moreneta, the Black Madonna. The
towers
of La Sagrada Familia were influenced by the peaks of the Montserrat
massif.
A plaque placed on the wall in a cave on
Montserrat
says: "lloc
d'inspiració de Gaudí" (a place which inspired Gaudí).
The temple is conceived as a symbolic construction of the Christian
history intended to influence the spectator with the full
richness of the Gospels messages. The Nativity Façade
illustrates nothing less than the fundamental mystery of
Christianity which St John The Evangelist wrote about: "And
the Word became flesh and dwelt among us" (John, 1,14). God
became man. |
|
|
|
Beskrivelse af Fødselsfacaden.
Jesu fødsel,
se
nedenfor
Description
of the Nativity Facade.
The Birth of Jesus Christ,
see
below |
|
|
|
|
1-4 |
Fødselsfacaden.
De
to venstre klokketårne er dedikeret til
apostlene
Barnabas og Simon. De
to højre klokketårne er dedikeret til apostlene Judas
Thaddæus og Matthæus.
The Nativity Facade.
The
two left bell towers are dedicated to the apostles
Barnabas and Simon. The
two right bell towers are dedicated to the apostles Jude
Thaddeus and Matthew. |
|
|
|
1 |
Kristogrammet
"JHS" står for Jesus Hominum Salvator (Jesus,
menneskenes frelser).
The Christogram "JHS"
stands for Jesus Hominum Salvator (Jesus Saviour of
Men). |
2 |
Jomfru
Marias trolovelse/The Betrothal
of the Virgin. |
3-4 |
Mariæ
Bebudelse/The
Annunciation. |
|
|
|
1 |
Jesu
fødsel/The
Birth of Jesus. |
2 |
Flugten
til Ægypten (venstre).
Skt.
Josef og Jesusbarnet omgivet at Anna og Joachim
(centralt). Barnemordet i Betlehem (højre).
The
Flight to Egypt
(left).
Saint Joseph and the Infant Jesus surrounded by
Anna and Joachim
(central).
The Massacre of the Innocents
(right). |
3 |
Fremvisningen i templet/The presentation of Jesus in the temple. |
4 |
Jomfru
Mariæ himmelkroning/The celestial coronation of the Virgin Mary. |
|
|
|
Drop Down Menu
|
Passionsfacaden
af Josep Maria Subirachs
i Sitjar (1927-2014)
Passion Facade
by
Josep Maria Subirachs i Sitjar
(1927-2014) |
|
|
|
|
Passionsfacaden,
der fortæller om de sidste
to dage i Jesu liv, er udført af den
catalanske skulptør Josep Maria Subirachs i Sitjar
(1927-2014). Han fik i 1987 til opgave at dekorere vestfacaden med
Kristi lidelseshistorie. Han tog (som Gaudí før ham) bopæl i
kirken, fordi han ønskede at bo i sit værk. Subirachs er
blevet kaldt
pioneren
indenfor catalansk avantgarde - mere korrekt, når de to facader
sammenlignes, vil være at betegne Gaudí som
avantgarde-kunstneren og Subirachs som retrogarde-kunstneren. Subirachs
facade er kontroversiel i forhold til Gaudís ide, som fremgår
af en skitse fra 1911. Han ændrede på figurernes placering og
gjorde tilføjelser som f.eks. et makabert kranium under
krucifikset. Kraniet kan referere til troen på, at Adam er
begravet ved foden af Kristi kors - at Adam skulle være
begravet nær Golgata er nedskrevet i 386 f.Kr. af kirkefaderen
Skt. Jeronimus/Hieronymus (347-420). Adam, ved hvem synden kom
ind i verden, er frelst gennem Kristi lidelse, død og
opstandelse. Især Adam, som blev skabt i Guds eget billede, måtte
blive frelst og med ham enhver. Adam repræsenterer
menneskeheden. Kristus betragtes som Den Anden Adam, der
besejrer den død, som kom med den første Adam.
Subirachs har udtalt, at hans arbejde ikke har noget som helst
at gøre med Gaudís, imidlertid er den romerske hærs hjelme
kopier af Gaudís figurer på taget af
Casa Milà. Først og
fremmest udførte Subirachs sine figurer og figurgrupper i en
kubistisk/futuristisk geometrisk streng form. De står således
stilmæssigt i kontrast til Gaudís "naturstruktur",
de naturalistisk-poetiske figurer på østfacaden, der agerer i
et væv af ornamentik. Subirachs' facade har været udsat for
massiv kritik - en kritik som Subirachs har afvist, og kaldt
sine modstandere for hooligans og snobber. Ironisk nok
underskrev Subirachs i 1965 en protestskrivelse om ikke at fortsætte
byggeriet af Sagrada Familia, men da han fik til opgave at
dekorere facaden ændrede han synspunkt med den begrundelse, at
han fik sin fulde kunstneriske frihed i udformningen.
"The Passion of Christ", Mel Gibsons film over Kristi
lidelseshistorie fra 2004. |
The
Passion Façade telling about the last two days in the life of
Christ is executed by the Catalan sculptor
Josep
Maria Subirachs i Sitjar
(1927-2014). In 1987 he got commision to decorate the west façade
with the Passion of Christ. He moved (as Gaudí before him) into
the temple, because he wanted to live in his work. Subirachs is
called the pioneer within Catalan avant-garde more correct,
comparing the two facades, will be to name Gaudí as avant-garde
artist and Subirachs as retro-garde artist. Subirachs façade
is controversial seen in relation to Gaudís plans for the
temple, it emerges clearly in a sketch from 1911. He changed the
placement of the figures and made additions such as a macabre
skull placed under the crucifix. The skull refer to Adam, who
was believed to had been buried at the foot of the cross of
Christ. Adam,
through whom sinn and death came into the world, is redeemed
through Christ's passion,
death and resurrection. The first Adam represented mankind, as
Christ, the second Adam did.
Subirachs has said,
that his works has nothing to do with Gaudís, however the
Roman soldiers helmets are copied from Gaudís chimney pots on
Casa Milà. First and foremost Subirachs executed his figures
and figure groups in strict cubistic/futuristic geometric
shapes. The style contrasted with Gaudís "nature structure"
on the East façade, with naturalistic poetic figures acting in
ornamentation. Ironically Subirachs in 1965 signed a letter of
protest against the continuation of the temple, but given the
commission he changed his point of view on the grounds that he
was given complete artistic freedom. |
|
|
Kryptogram
med 16 tal, der giver mulighed for 310
forskellige kombinationer som altid sammenlagt
giver 33, der var Jesu alder, da han blev korsfæstet.
The cryptogram
contains 16 numbers giving 310 combinations all
adding up to 33, the age of Jesus when he was
crucified. |
I
kryptogrammet er to tal gentaget: 10+10+14+14 =
48 48 er også summen når bogstaverne af ordet
INRI
Iesus
Nazarenus
Rex Iudaeorum
(Jesus fra Nazaret, Jødernes konge)
er matematisk kalkuleret.
In
the cryptogram are two numbers repeated:
10+10+14+14
= 48
the
resulting sum
when
the letters of
INRI
Iesus
Nazarenus Rex Iudaeorum, (Jesus of
Nazareth, King of the Jews)
are
mathematically calculated.
|
INRI
= 9+13+17+9 = 48
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
G |
I |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
V |
X |
Y |
Z |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
Beskrivelse af
Passionsfacaden.
Kristi lidelseshistorie,
se nedenfor
Description of the Passion Facade.
The Passion of Christ,
see below |
|
|
|
|
|
|
1-4 |
Den
sidste nadver. Stående ses en sorgfuld Jesus i det øjeblik
han fortæller sine disciple, at en af dem vil forråde
ham. "EL QUE ESTÀS FENT FES-HO DE PRESSA. JOAN
13.27" (Joh. 13,27: Og da Judas havde fået brødet,
fór Satan i ham. Jesus sagde til ham: "Hvad du gør,
gør det snart.")
The Last Supper. A sorrowful Jesus in a standing posture
at the moment he tells his twelve disciples that one of
them is going to betray him. "EL QUE ESTÀS FENT
FES-HO DE PRESSA. JOAN 13.27" (John 13,27: Then
after he [Judas] had taken the morsel, Satan entered
into him. Jesus said to him, "What you are going to
do, do quickly.") |
|
|
|
|
1 |
Jesus beder i
Getsemane Have. Venstre sideportal. Til højre for
Jesus ses kalken og korset.
Jesus Prays in the Garden of Gethsemane.
The left side door. To the right of Jesus is the
chalice and the cross. |
2 |
Judaskysset.
Matthæus 26, 48-50: "Han, som forrådte ham, havde
aftalt et tegn med dem og sagt: Det er ham, som jeg
kysser; grib ham! Han gik straks hen til Jesus,
hilste ham med et "Rabbi!" og kyssede ham.
Jesus sagde til ham: "Min ven, nu har du gjort
dit." Da kom de hen og lagde hånd på Jesus og
greb ham."
Bag Judas ses en slange symboliserende djævelen, som er
anstifteren af den forræderiske gerning. Bag Jesus ses kryptogrammet.
The
Judas Kiss. Matthew 26, 48-50: Now the betrayer had
given them a sign, saying, "The one I will kiss is
the man; seize him."
And he came up to Jesus at
once and said, "Greetings, Rabbi!" And he
kissed him. Jesus said to him, "Friend, do what you
came to do." Then they came up and laid hands on
Jesus and seized him.
Behind Judas is a snake symbolizing the Devil, the
instigator of the treacherous action. Behind Jesus is
the cryptogram. |
3-4 |
Jesus
for Pilatus, Matt. 27, 24:
Da
Pilatus så, at der ikke var noget at gøre, men at der
tværtimod blev uro, tog han noget vand, og i skarens påsyn
vaskede han sine hænder og sagde: "Jeg er uskyldig
i denne mands blod. Det bliver jeres sag." Til højre
i billedet ses Pilatus' kone Claudia.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified. Matthew 27,24: So
when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather
that a riot was beginning, he took water and washed his
hands before the crowd, saying, "I am innocent of
this man's blood; see to it yourselves.". To the
left Pilate's wife Claudia. |
|
|
|
1-2 |
Peters
fornægtelse, Luk. 22,60: Men Peter sagde:
"Menneske, jeg ved ikke, hvad du taler om!" I
det samme han sagde det, galede hanen. Peter er hyllet
ind i et tæppe, en metafor på fornægtelsen. De tre
figurer bag ham symboliserer, at Peter fornægtede Jesus
tre gange. Til venstre for figurerne ses hanen.
Peter's
Denial, Luke 22,60: But Peter said, "Man, I do not
know what you are talking about." And immediately,
while he was still speaking, the rooster crowed. Peter
is wrapped in a blanket, a metaphor of his denial. The
three figures behind him symbolize that Peter denied
Jesus three times. To the left of the figure group is
the rooster. |
3-4 |
Piskningen.
Rebknuden og den knækkede kæp symboliserer Jesu
lidelser. Kæppen
ligger på 2. trappetrin.
|
The
Flagellation of Jesus. The rope knot and the broken
stick symbolize the sufferings of Christ.
The
stick is placed on the second step. |
|
|
|
|
1-2 |
Ecce
Homo, Johannes 19, 5-6: Så kom Jesus ud med tornekronen
og purpurkappen på. Pilatus sagde til dem: "Se,
her er manden!" [Ecce Homo] Da ypperstepræsterne
og tempelvagtterne så ham, råbtge de: "Korsfæst
ham, korsfæst ham!" Pilatus sagde til dem: "Så
tag I ham og korsfæst ham, for jeg finder ham ikke
skyldig."
Matt 27,19: og mens han sad i
dommersædet [Pilatus], havde hans hustru sendt bud til
ham og ladet sige: "Hold dig fra denne retfærdige
mand. For jeg har i nat haft mange onde drømme på
grund af ham.
Ecce
Homo, John 19, 5-6: So Jesus came out, wearing the crown
of thorns and the purple robe. Pilate said to them,
"Behold the man!" [Ecce Homo] When the chief
priests and the officers saw him, the cried out, "Crucify
him, crucify him!" Pilate said to them, "Take
him yourselves and crucify him, for I find no guilt in
him."
Matthew 27,19: Besides,
while he was sitting on the judgment seat, his wife sent
word to him, "Have nothing to do with that
righteous man, for I have suffered much because of him
today in a dream." |
3 |
Korsbæringen
og Veronicas svededug. Vejen til Golgata, Via Dolorosa
(smertens vej). Jesus segner første gang under korset,
han bar menneskenes synder på sine skuldre. Veronicas
svededug, "Il Volto Santo", det hellige
ansigt, Jesu ansigt. Veronica tørrede blod, sved og støv
bort fra Jesus ansigt på hans vej til Golgata. Jesu
ansigt satte aftryk på dugen. Svededugen og Veronica er
ikke nævnt i Bibelen. I den romersk-katolske kirke er
svededugen et skattet relikvium, det er opbevaret i
Peterskirken i Rom og vises frem ved særlige
lejligheder.
Via Dolorosa
(the way of suffering). Jesus falls for the first time
under the burden of his Cross. Veronica's sudarium/The
Veil of Veronica aka "Il Volto Santo", The
Holy Face, the face of Jesus. Veronica wiped the blood,
sweat and dust from the face of Jesus on his way to
Calvary. His image was imprinted on the cloth. The sudarium and
Veronica are not mentioned in the Bible. In the Roman
Catholic church the sudarium is a valuable relic, it has
been kept at St Peter's Basilica in Rome.
|
4 |
Hovedportalen
med Johannesevangeliets lidelseshistorie/The Main
portal containing the Passion according to John. |
|
|
|
1 |
Kristus på korset/Christ on
the Cross. |
2 |
Den romerske soldat Longinus. Øverst se de romerske soldater, der spiller terning om Jesu klæder efter korsfæstelsen.
The Roman soldier Longinus.
At the top, Roman soldiers play dice for Jesus' clothes after the crucifixtion. |
3 |
De tre Mariaer (Jesu mor, Maria Magdalene, Marie Salome), Jesus og Simon fra Kyrene, korsbæreren.
The Three Marys (the mother of Jesus, Mary Magdalene and Mary Salome), Jesus and Simon of Cyrene, the Cross Carrier. |
4 |
Nikodemus
salver Jesus.
Se
beskrivelse af facaden/Nicodemus anointing Christ's body. See
the description of the facade. |
|
|
|
|
Casa Milàs tagterrasse med Gaudís figurformationer,
der kamouflerer ventilationsskakterne og
Subirachs' romerske krigere på Lidelsesfacaden
på Sagrada Familia.
The chimneys at
Casa Milà (La Pedrera) and
Subirachs's Roman soldiers. |
|
|
|
Interiør og eksteriør/Interior
and Exterior |
|
Kirkeskibene er ikke støttet af stræbepiller,
som det ses i den gotiske arkitektur, men trælignende søjler
er de bærende og støttende elementer i det opadstræbende
kirkerum, der er en byggeplads. Som i de gotiske
katedraler (Chartres, Reims og Notre Dame i Paris)
spiller lyset en væsentlig rolle, Gud er lyset selv. I
Gaudís tempel kommer lyset ind gennem rosetter og runde
og rundbuede vinduespartier, nogle dekoreret med kulørte
glasmosaikker.
The naves are not supported by buttresses as seen is
Gothic architecture, but tree-like columns are bearing
elements in the church room. Analogous to Gothic
cathedrals such as
Chartres,
Reims and Notre Dame in
Paris
the light play an essential role.
God is the light.
|
|
|
|
1 |
SANT
JOSEP MANYANET 1833-1901
INSPIRADOR D'AQUEST TEMPLE
Canonitzat el 16de maig de 2004 pel Papa Joan Pau il a
Roma
Excultura de Francesc Carulla
destina la a un dels finestrals del Temple
Den hellige Josep Manyanet,
1833-1901, dette tempels inspirator. Helligkåret 16.
maj 2004 af pave Johannes Paul II i Rom. Skulptur
af Francesc Carulla beregnet til ét af templets
vinduer.
St Josep Manyanet, 1833-1901, inspirer of this
temple. Canonized 16 May 2004 by Pope John Paul II in Rome. Sculpture by Francesc
Carulla intended for one of the windows of the temple
|
2 |
Skolebygning,
børnehave.
Le
Corbusier var af den opfattelse, at skolebygningen i dens Jugendudtryk var
langt mere interessant end templet.
Le Corbusier var inspireret af Gaudi, som det bl.a. ses i
Ronchamp-kirken.
School building,
a nursery school.
|
|
|
|
|
|
Jesu fødsel |
Lukas 2, 1-20
Og det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser
Augustus om at holde folketælling i hele verden. Det var den første
folketælling, mens Kvirinius var statholder i Syrien. Og alle
drog hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. Også Josef
drog op fra byen Nazaret i Galilæa til Judæa, til Davids by,
som hedder Betlehem, fordi han var af Davids hus og slægt, for
at lade sig indskrive sammen med Maria, sin forlovede, som
ventede et barn. Og mens de var dér, kom tiden, da hun skulle føde;
og hun fødte sin søn, den førstefødte, og svøbte ham og
lagde ham i en krybbe, for der var ikke plads til dem i
herberget.
I den samme egn var der hyrder, som lå ude på marken og holdt
nattevagt over deres hjord. Da stod Herrens engel for dem, og
Herrens herlighed strålede om dem, og de blev grebet af stor
frygt. Men englen sagde til dem: "Frygt ikke! Se, jeg
forkynder jer en stor glæde, som skal være for hele folket: I
dag er der født jer en frelser i Davids by; han er Kristus,
Herren.
Og dette er tegnet, I får: I skal finde et barn, som er svøbt
og ligger i en krybbe." Og med ét var der sammen med
englen en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sang: Ære være
Gud i det højeste og på jorden!
Fred til mennesker med Guds velbehag!
Og da englene havde forladt dem og var vendt tilbage til himlen,
sagde hyrderne til hinanden: "Lad os gå ind til Betlehem
og se det, som er sket, og som Herren har forkyndt os." De
skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef sammen med barnet,
som lå i krybben. Da de havde set det, fortalte de, hvad der
var blevet sagt til dem om dette barn, og alle, der hørte det,
undrede sig over, hvad hyrderne fortalte dem; men Maria gemte
alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. Så vendte
hyrderne tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde
hørt og set, sådan som det var blevet sagt til dem. |
Kristi
Lidelseshistorie
Johannes
13, 1-17
Fodvaskningen
Det var før påskefesten, og Jesus vidste, at hans time var
kommet, da han skulle gå bort fra denne verden til Faderen; han
havde elsket sine egne, som var i verden, og han elskede dem
indtil det sidste. Og mens de holdt måltid Djævelen havde
allerede sat sig for, at Judas, Simon Iskariots søn, skulle
forråde ham; og Jesus vidste, at Faderen havde lagt alt i hans
hænder, og at han var udgået fra Gud og nu gik tilbage til Gud
så rejser Jesus sig fra bordet og lægger sin kjortel,
tager et klæde og binder det om sig. Derefter hælder han vand
op i et fad og giver sig til at vaske disciplenes fødder og tørre
dem med klædet, som han havde bundet om sig. Han kom så til
Simon Peter, og Peter sagde til ham: "Herre, vasker du mine
fødder?" Jesus svarede ham: "Hvad jeg gør, fatter du
ikke nu, men senere skal du forstå det." Peter sagde:
"Aldrig i evighed skal du vaske mine fødder." Jesus
svarede: "Hvis jeg ikke vasker dig, har du ikke lod og del
sammen med mig." Simon Peter sagde til ham: "Herre, så
ikke kun fødderne, men også hænderne og hovedet!" Jesus
sagde til ham: "Den, der er badet, behøver ikke at få
vasket andet end fødderne, men er ren over det hele. Og I er
rene; dog ikke alle." Han
vidste nemlig, hvem der skulle forråde ham; derfor sagde han: I
er ikke alle rene. Da han
nu havde vasket deres fødder og taget sin kjortel på og sat
sig til bords igen, sagde han til dem: "Forstår I, hvad
jeg har gjort mod jer" I kalder mig Mester og Herre,
og med rette, for det er jeg. Når nu jeg, jeres Herre og
Mester, har vasket jeres fødder, så skylder I også at vaske
hinandens fødder. Jeg har givet jer et forbillede, for at I
skal gøre, ligesom jeg har gjort mod jer. Sandelig, sandelig
siger jeg jer: En tjener er ikke større end sin herre, og en
udsending ikke større end den, der har sendt ham. Når I ved
det, er I salige, hvis I gør det.
|
Matthæs
26, 17-29
Nadveren
Den første dag under
de usyrede brøds fest kom disciplene hen til
Jesus og spurgte: "Hvor vil du have, at
vi skal forberede påskemåltidet
til dig?" Han svarede: "Gå ind
i byen til den og den, og sig til ham:
Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil
jeg holde påskemåltidet sammen med mine
disciple." Og disciplene gjorde, som
Jesus havde pålagt dem, og forberedte påskemåltidet.
Da det
blev aften, satte han sig til bords med de
tolv.
Og mens de spiste, sagde han: "Sandelig
siger jeg jer: En af jer vil forråde
mig." De
blev meget bedrøvede og begyndte én efter én
at spørge ham: "Det er vel ikke mig,
Herre?" Han svarede dem:
"Det er ham, som med hånden dyppede i
fadet sammen med mig, der vil forråde mig.
Menneskesønnen går bort, som der står
skrevet om ham, men ve det menneske, som
Menneskesønnen forrådes af. Det var
bedre
for det menneske, om det aldrig var født."
Judas,
som forrådte ham,
spurgte: "Det er vel ikke mig,
Rabbi?" Han svarede ham: "Du sagde
det selv." Mens
de spiste, tog Jesus et brød, velsignede og
brød det, gav sine disciple det og sagde:
"Tag det og spis det; dette er mit
legeme." Og han tog et bæger,
takkede, gav dem det og sagde: "Drik alle
heraf; dette er mit blod, pagtens blod, som
udgydes for mange til syndernes forladelse.
Jeg siger jer:
Fra nu af skal jeg ikke drikke af vintræets
frugt, før den dag jeg drikker den som ny vin
sammen med jer i min faders rige."
|
|
|
|
Johannes
13, 18-30
Forudsigelsen af Judas' forræderi
Jeg taler ikke om jer alle; jeg ved, hvem jeg har udvalgt, men
Skriftens ord må gå i opfyldelse: Den,
der spiser brødet med mig, har løftet hælen imod mig.
Jeg siger det til jer allerede nu, inden det sker, for at I, når
det er sket, skal tro, at jeg er den, jeg er. Sandelig,
sandelig siger jeg jer: Den, der tager imod, hvem jeg end
sender, tager imod mig, og den, der tager imod mig, tager imod
ham, der har sendt mig." Da Jesus havde sagt det, kom han i
oprør og vidnede: "Sandelig,
sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig."
Disciplene så på hinanden, usikre på, hvem han talte om. En
af hans disciple, den som Jesus elskede, sad til bords lige ved
siden af Jesus. Ham gav Simon Peter tegn til at spørge Jesus,
hvem det var, han talte om. Da det nu var ham, der sad nærmest
ved Jesus, spurgte han: "Hvem er det, Herre?" Jesus
svarede: "Det er ham,
jeg giver det stykke brød, jeg nu dypper." Så dyppede han
brødet, tog det og gav det til Judas,
Simon Iskariots søn. Og da Judas havde fået brødet, fór
Satan i ham. Jesus sagde til ham: "Hvad du gør, gør det
snart." Ingen af dem, der sad til bords, forstod, hvorfor
han sagde det til ham. Men
da Judas stod for pengekassen,
mente nogle, at Jesus havde sagt til ham: "Køb, hvad vi
har brug for til festen," eller at han skulle give noget
til de fattige. Da han havde fået brødet, gik han straks ud.
Det var nat.
|
Johannes 13, 31-35
Det nye bud
Da Judas var gået ud, sagde Jesus: "Nu er Menneskesønnen
herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. Er Gud herliggjort i
ham, skal Gud også herliggøre ham i sig, og han skal snart
herliggøre ham. Mine børn, endnu en kort tid er jeg hos jer. I
skal lede efter mig, og hvad jeg sagde til jøderne, siger jeg
nu også til jer: Hvor jeg går hen, kan I ikke komme. Et
nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket
jer, skal også I elske hinanden.
Deraf kan alle vide, at I er mine disciple: hvis I har kærlighed
til hinanden." |
Johannes 13, 26-38
Forudsigelsen af Peters fornægtelse
Simon Peter
sagde til ham: "Herre, hvor går du hen?" Jesus
svarede ham: "Hvor jeg går hen, kan du ikke følge mig nu,
men senere skal du følge mig." Peter sagde til
ham: "Herre, hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg
vil sætte mit liv til for dig." Jesus svarede:
"Vil du sætte dit liv til for mig? Sandelig, sandelig
siger jeg dig: Hanen skal ikke gale, før du har fornægtet mig
tre gange. |
Johannes 18, 1-14
Tilfangetagelsen i Getsemane
Da Jesus havde sagt det, gik han ud sammen med sine disciple og
over på den anden side af Kedronbækken, hvor der var en have,
som han og hans disciple gik ind i. Også Judas, som forrådte
ham, kendte det sted, for dér mødtes Jesus ofte med sine
disciple. Judas tog
så vagtstyrken og nogle af ypperstepræsternes og farisæernes
tempelvagter med sig og
kom derover med lygter og fakler og våben. Jesus, som vidste
alt, hvad der skulle ske med ham, gik ud til dem og spurgte:
"Hvem leder I efter?" "Jesus fra Nazaret,"
svarede de. Han sagde til dem: "Det er mig."
Også Judas, som forrådte ham, stod sammen med dem. Da Jesus
sagde: "Det er mig," veg de tilbage og faldt om på
jorden. Han spurgte dem så igen: "Hvem leder I
efter?" "Jesus fra Nazaret," svarede de. Jesus
sagde til dem: "Det er mig; det har jeg jo sagt jer. Når
det altså er mig, I leder efter, så lad de andre gå." For
sådan skulle det ord, han havde sagt, gå i opfyldelse:
"Af dem, du har givet mig, har jeg ikke mistet nogen." Men
Simon Peter trak et sværd, som han havde med, og slog efter
ypperstepræstens tjener og huggede højre øre af ham; tjeneren
hed Malkus.
Jesus sagde til Peter: "Stik sværdet i skeden! Skulle jeg
ikke drikke det bæger, Faderen har givet mig?" Vagtstyrken
og officeren og jødernes tempelvagter anholdt nu Jesus og bandt
ham; de førte ham først til Annas,
for han var svigerfar til Kajfas,
der var ypperstepræst det år.
Det var Kajfas, der havde givet jøderne det råd, at det var
bedst, at ét menneske døde for folket. |
Johannes 18,15-27
Jesus
for ypperstepræsten og Peters fornægtelse
Simon Peter og en anden discipel fulgte efter Jesus. Denne anden
discipel var kendt af ypperstepræsten og gik ind i ypperstepræstens
gård sammen med Jesus, men Peter blev stående udenfor ved
porten. Den anden discipel, som var kendt af ypperstepræsten,
gik ud og talte med pigen, der holdt vagt ved porten, og fik
Peter med ind. Tjenestepigen, der holdt vagt ved porten, sagde
til Peter: "Er du
ikke også en af den mands disciple?" "Nej, jeg er
ikke," svarede han.
Tjenerne og tempelvagterne havde tændt et bål af trækul,
fordi det var koldt, og stod og varmede sig. Også Peter stod og
varmede sig sammen med dem. Ypperstepræsten spurgte nu Jesus ud
om hans disciple og om hans lære. Jesus svarede ham: "Jeg
har talt til verden i fuld offentlighed; jeg har altid undervist
i synagoger og på tempelpladsen, hvor alle jøderne kommer
sammen, og i det skjulte har jeg intet talt. Hvorfor spørger du
mig? Spørg dem, der har hørt mig, hvad jeg har talt til dem;
de ved jo, hvad jeg har sagt." Da Jesus sagde det, var der
en af tempelvagterne, som stod ved siden af, der gav ham et slag
i ansigtet og sagde til ham: "Er det en måde at svare
ypperstepræsten på?" Jesus svarede: "Har jeg
sagt noget forkert, så bevis, at det er forkert; men er det
rigtigt, hvorfor slår du mig så?" Annas sendte ham så
bundet til ypperstepræsten Kajfas. Imens stod Simon Peter og
varmede sig. Da sagde de til ham: "Er
du ikke også en af hans disciple?" Han nægtede det og
sagde: "Nej, jeg er ikke." Så
sagde en af ypperstepræstens tjenere, en slægtning til ham,
som Peter havde hugget øret af: "Så jeg dig ikke i haven
sammen med ham?" Atter
nægtede Peter, og i det samme galede hanen. |
Johannes 18, 28-40
Jesus for Pilatus
De førte nu Jesus fra Kajfas til statholderens borg. Det var
tidligt om morgenen. Selv gik de ikke ind i borgen, for at de
ikke skulle blive urene, men kunne holde påskemåltid. Pilatus
gik ud til dem og sagde: "Hvilken anklage fremfører I mod
denne mand?" De svarede: "Havde han ikke været
forbryder, ville vi ikke have udleveret ham til dig." Pilatus
sagde til dem: "Så tag I ham og døm ham efter jeres
lov." Jøderne sagde: "Vi
har ikke ret til at henrette nogen." For
sådan skulle Jesu ord gå i opfyldelse, det ord, han sagde, da
han betegnede, hvordan han skulle dø. Pilatus gik ind i borgen
igen; han kaldte Jesus for sig og sagde til ham: "Er
du jødernes konge?" Jesus
svarede: "Siger du det af dig selv, eller er det noget,
andre har sagt dig om mig?" Pilatus
svarede: "Er jeg måske jøde? Det er dit eget folk og
ypperstepræsterne, som har udleveret dig til mig. Hvad har du
gjort?" Jesus
svarede: "Mit
rige er ikke af denne verden.
Var mit rige af denne verden, havde mine tjenere kæmpet for, at
jeg ikke skulle udleveres til jøderne; men nu er mit rige ikke
af denne verden." Pilatus
sagde til ham: "Så
er du altså konge?« Jesus svarede: "Du siger, jeg er
konge.
Derfor er jeg født, og derfor er jeg kommet til verden, for at
jeg skal vidne om sandheden. Enhver, som er af sandheden, hører
min røst."Pilatus sagde til ham: "Hvad er
sandhed?" Da han havde sagt det, gik han atter ud til jøderne
og sagde til dem: "Jeg finder ham
ikke skyldig. Men det er skik og brug hos jer, at jeg løslader
en fange i påsken. Vil I have, at jeg skal løslade jer jødernes
konge?" De råbte tilbage: "Ikke
ham, men Barabbas!" Barabbas var en røver. |
Johannes
19
[Piskningen, Tornekroningen, Ecco Homo, Bespottelsen]
Pilatus
tog så Jesus og lod ham piske.
Og soldaterne flettede
en krone af torne og
satte den på hans hoved, og de hængte en purpurkappe om ham,
stillede sig foran ham og sagde: "Hil
dig, jødernes konge!"
og slog ham i ansigtet. Pilatus gik atter ud af borgen og sagde
til dem: "Nu fører jeg ham ud til jer, for at I kan vide,
at jeg ikke finder ham skyldig." Så kom Jesus ud med
tornekronen og purpurkappen på. Pilatus
sagde til dem: "Se,
her er manden!" [Ecce Homo].
Da ypperstepræsterne og tempelvagterne så ham, råbte de:
"Korsfæst ham, korsfæst ham!" Pilatus sagde til dem:
"Så tag I ham og korsfæst ham, for jeg finder ham ikke
skyldig." Jøderne svarede: "Vi har en lov, og
efter den lov skal han dø, fordi han har gjort sig selv til
Guds søn." Da Pilatus hørte de ord, blev han endnu mere
bange, og han gik ind i borgen igen og sagde til Jesus: »Hvor
er du fra?« Men Jesus gav ham intet svar. Pilatus sagde så til
ham: "Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til
at løslade dig og magt til at korsfæste dig?" Jesus
svarede ham: "Du havde ikke nogen som helst magt over mig,
hvis ikke det var givet dig ovenfra. Derfor har han, der
udleverede mig til dig, større synd." Efter dette
ville Pilatus løslade Jesus, men jøderne råbte: "Løslader
du ham, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til
konge, sætter sig op imod kejseren." Da Pilatus hørte de
ord, førte han Jesus ud, og han satte sig i dommersædet på
det sted, som kaldes Stenbroen, på hebraisk Gabbata. Det
var forberedelsesdagen til påsken,
ved den sjette time. Pilatus sagde til jøderne: "Her er
jeres konge!" Da råbte de: "Bort med ham, bort
med ham, korsfæst ham!" Pilatus sagde til dem: "Skal
jeg korsfæste jeres konge?"
Ypperstepræsterne svarede: "Vi har ingen anden konge end
kejseren." Da udleverede han Jesus til dem, for at han
kunne blive korsfæstet. |
Johannes
19, 17-24
Korsfæstelsen
Så tog de Jesus med sig; han bar selv korset og gik ud til det
sted, som kaldes Hovedskalsted,
og som på hebraisk hedder Golgata,
hvor de korsfæstede ham, og sammen med ham to andre, én på
hver side, med Jesus i midten. Pilatus havde lavet en indskrift
og sat den på korset. Den lød: "Jesus
fra Nazaret, jødernes konge."
Den indskrift læste mange af jøderne, for stedet, hvor Jesus
blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet
på hebraisk, latin og græsk.
Jødernes ypperstepræster sagde nu til Pilatus: "Skriv
ikke: "Jødernes konge", men: "Han sagde: Jeg er
jødernes konge". Pilatus svarede: "Hvad jeg skrev,
det skrev jeg." Da soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog
de hans klæder og delte dem i fire dele, én del til hver
soldat. Også kjortlen tog de; men den var uden sammensyninger,
ét vævet stykke fra øverst til nederst; derfor sagde de til
hinanden: "Lad os ikke rive den i stykker, men trække lod
om, hvem der skal have den." For sådan skulle det
skriftord gå i opfyldelse: De delte mine klæder mellem sig, de
kastede lod om min klædning. Det gjorde soldaterne altså. |
Matthæus 27, 32-44
Korsfæstelsen
På vejen derud traf de en
mand fra Kyrene, som hed Simon,
ham tvang de til at bære hans kors. Da de kom ud til det
sted, der hedder Golgata - det betyder Hovedskalsted -
gav de ham vin at drikke, som var blandet med malurt,
men da han smagte det, ville han ikke drikke det. Og da
de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder mellem sig
ved at kaste lod om dem. Så satte de sig dér og holdt
vagt over ham. Over hans hoved havde de anbragt
anklagen imod ham, den lød: "Det er Jesus, jødernes konge". Sammen
med ham blev der korsfæstet
to røvere, den ene på hans
højre, den anden på hans venstre side. Og de, der gik
forbi, spottede ham og rystede på hovedet og sagde: "Du,
som bryder templet ned og rejser det igen på tre dage,
frels dig selv, hvis du er Guds søn, og stig ned fra
korset!" Også
ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste hånede
ham på samme måde og sagde: "Andre har han frelst, sig
selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge, lad
ham nu stige ned fra korset, så vil vi tro ham. Han har
stolet på Gud, lad Gud nu udfri ham, hvis han vil vide
af ham. Han har jo sagt: Jeg er Guds søn." Også røverne,
der var korsfæstet sammen med ham, hånede ham på samme
måde. |
|
|
Johannes
19, 25-37
Jesu død
Men ved Jesu kors stod
hans mor,
hans mors søster,
Maria,
Klopas' hustru, og
Maria Magdalene.
Da Jesus så sin mor og ved siden af hende den
discipel, han elskede, sagde han til sin mor:
"Kvinde, dér er din søn." Derpå sagde han til
disciplen: "Dér er din mor." Fra den time tog
disciplen hende hjem til sig. Derefter, da Jesus
vidste, at alt nu var fuldbragt, og for at
Skriften skulle opfyldes, sagde han: "Jeg
tørster." Der stod et kar fyldt med eddike. De
satte så en
svamp fyldt med eddiken
på en isopstængel og stak den op til hans mund.
Da Jesus havde fået eddiken, sagde han:
"Det er fuldbragt."
Og han bøjede hovedet og opgav ånden. Det
var forberedelsesdag, og for at legemerne ikke
skulle blive hængende på korset sabbatten over
for det var en stor sabbatsdag bad jøderne
Pilatus om, at de korsfæstedes ben måtte blive
knust og de døde taget ned. Så kom soldaterne og
knuste benene på den første og på den anden, som
var korsfæstet sammen med Jesus. Da de kom til
Jesus og så, at han allerede var død, knuste de
ikke hans ben, men
en af soldaterne stak ham i siden med et spyd,
og der kom
straks blod og vand ud.
Den, der har set det, har vidnet om det, for at
også I skal tro og hans vidnesbyrd er sandt,
og han ved, at han taler sandt. Dette skete, for
at det skriftord skulle gå i opfyldelse:
"Ingen af hans knogler må blive knust."
Og atter et andet skriftord siger:
"De skal se hen til ham, de har gennemboret." |
Matthæus
27, 45-50
Jesu død
Men fra den sjette time faldt der mørke over
hele jorden indtil den niende time. Og ved den
niende time råbte Jesus med høj røst: "Elí, Elí!
lemá sabaktáni?" det betyder:
"Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?" Nogle
af dem, som stod der og hørte det, sagde: "Han
kalder på Elias." Straks løb en af dem hen og
tog en svamp
og fyldte den med eddike,
satte den på en stang og gav ham noget at
drikke. Men de andre sagde: "Lad os se, om Elias
kommer og frelser ham." Men Jesus råbte atter
med høj røst og opgav ånden. Og se, forhænget i
templet flængedes i to dele, fra øverst til
nederst. Og
jorden skælvede, og klipperne revnede,
og gravene
sprang op,
og mange af de hensovede helliges legemer stod
op, og de
gik ud af deres grave og kom efter hans
opstandelse ind i den hellige by og viste sig
for mange.
Men da officeren og hans folk, der holdt vagt
over Jesus, så jordskælvet og det andet, der
skete, blev de rædselsslagne og sagde:
"Sandelig, han var Guds søn." Der
var også mange kvinder, der så til på afstand,
de havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for
ham. Blandt dem var
Maria Magdalene,
Maria,
Jakobs og Josefs mor, og
Zebedæussønnernes mor. |
|
|
Johannes
19, 38-42
Gravlæggelsen
Josef fra Arimatæa,
som var discipel af Jesus, men hemmeligt, af frygt for jøderne,
bad derefter Pilatus om at
måtte tage Jesu legeme ned;
og det tillod Pilatus. Josef kom så og tog Jesu legeme ned. Også
Nikodemus
kom; det var ham, som tidligere var kommet til Jesus om natten;
han medbragte en blanding af myrra og aloe, omkring hundrede
pund.
Så tog de Jesu
legeme og viklede linnedklæder om det sammen med de vellugtende
salver,
som det er skik hos jøderne ved begravelse. På det sted, hvor
Jesus var blevet korsfæstet, var der en have, og i haven var
der en ny grav, hvor der endnu ikke havde været lagt nogen. Da
det var jødernes forberedelsesdag, lagde de Jesus dér, fordi
den grav var i nærheden.
|
Johannes 20, 1-10
Jesu opstandelse
Den første dag i ugen, tidligt om morgenen, mens det endnu var
mørkt, kom Maria
Magdalene ud til graven, og hun så, at stenen var flyttet fra
graven. Så løber hun
hen til Simon Peter
og til den anden discipel,
ham som Jesus elskede
[Johannes], og siger til dem: "De har flyttet Herren fra
graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham." Så kom
Peter og den anden discipel og ville ud til graven. De løb
begge to, men den anden discipel løb foran, hurtigere end
Peter, og nåede først til graven; han bøjede sig ind og så
linnedklæderne ligge der, men han gik ikke ind. Simon Peter,
som fulgte efter ham, nåede nu også frem; han går lige ind i
graven og ser linnedklæderne
ligge der og klædet, som Jesus havde haft over hovedet; det lå
ikke sammen med linnedklæderne, men rullet sammen på et sted
for sig selv. Da gik
også den anden discipel derind, han som var kommet først til
graven, og han så og troede. Indtil da havde de nemlig ikke
forstået Skriftens ord om, at han skulle opstå fra de døde.
Disciplene gik så hjem igen.
|
Johannes 20, 11-18
Den opstandne Jesus og Maria Magdalene
Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod der
og græd, bøjer hun sig ind i graven og ser to engle i
hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, én ved
hovedet og én ved fødderne. De sagde til hende: "Kvinde,
hvorfor græder du?" Hun svarede: "De
har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har lagt
ham." Da
hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun så Jesus stå
der; men hun vidste ikke, at det var Jesus.
Jesus sagde til hende: "Kvinde, hvorfor græder du? Hvem
leder du efter?" Hun mente, det var havemanden, og sagde
til ham: "Herre, hvis det er dig, der har båret ham bort,
så sig mig, hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham." Jesus
sagde til hende: "Maria!" Hun vendte sig om og sagde
til ham på hebraisk: "Rabbuni!" det betyder
Mester. Jesus sagde til hende: "Hold mig ikke tilbage, for
jeg er endnu ikke steget op til Faderen; men gå hen til mine brødre
og sig til dem: Jeg stiger op til min fader og jeres fader, til
min Gud og jeres Gud."
Maria Magdalene gik hen og
fortalte disciplene: "Jeg har set Herren," og at han
havde sagt dette til hende. |
The Birth of Jesus Christ |
Luke
2, 1-20
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all
the world should be registered. This was the first registration
when Quirinius was governor of
Syria
. And all went to be registered, each to his own town. And Joseph
also went up from
Galilee, from the town of
Nazareth
, to Judea, to the city of
David, which is called
Bethlehem
, because he was of the house and lineage of David, to
be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
And while they were there, the time came for her to give birth.
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in
swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no
place for them in the inn. |
The Shepherds and the Angels
And in the same region there were shepherds out in the field,
keeping watch over their flock by night. And an angel of the
Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around
them, and they were filled with fear. And the angel said to them,
"Fear not, for behold, I bring you good news of great joy
that will be for all the people. For
unto you is born this day in the city of
David
a Savior, who is Christ the Lord.
And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in
swaddling cloths and lying in a manger." And suddenly there
was with the angel a multitude of the heavenly host praising God
and saying, "Glory to God in
the highest, and on earth peace among those with whom he is
pleased!" When the angels went away from them into heaven,
the shepherds said to one another, "Let us go over to
Bethlehem
and see this thing that has happened, which the Lord has made
known to us." And they went with haste and found Mary and
Joseph, and the baby lying in a manger. And when they saw it,
they made known the saying that had been told them concerning
this child. And all who heard it wondered at what the shepherds
told them. But Mary treasured up all these things, pondering
them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and
praising God for all they had heard and seen, as it had been
told them. |
The Passion of
Christ |
John
13,
1-17
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the
Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had
come to depart out of this world to the Father, having
loved his own who were in the world, he loved them to
the end. During supper, when the devil had already put
it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to
betray him, Jesus, knowing that the Father had given all
things into his hands, and that he had come from God and
was going back to God, rose from supper. He laid aside
his outer garments, and taking a towel, tied it around
his waist. Then he poured water into a basin and began
to wash the disciples' feet and to wipe them with the
towel that was wrapped around him. He came to Simon
Peter, who said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Jesus answered him, "What
I am doing you do not understand now, but afterward you
will understand." Peter said to him, "You
shall never wash my feet." Jesus answered him, "If
I do not wash you, you have no share with me."
Simon Peter said to him,
"Lord, not my feet only but also my hands and my
head!" Jesus said to him, "The
one who has bathed does not need to wash, except for his
feet, but is completely clean. And you are clean, but
not every one of you." For he knew who was to
betray him; that was why he said, "Not all of you
are clean."
When he had
washed their feet and put on his outer garments and
resumed his place, he said to them, "Do you
understand what I have done to you? You
call me Teacher and Lord, and you are right, for so I
am. If I then,
your Lord and Teacher, have washed your feet, you also
ought to wash one another's feet. For
I have given you an example, that you also should do
just as I have done to you. Truly,
truly, I say to you, a servant is not greater than his
master, nor is a messenger greater than the one who sent
him. If you know
these things, blessed are you if you do them. I am not speaking of all of
you; I know whom I have chosen. But the Scripture will
be fulfilled, "He
who ate my bread has lifted his heel against me" I
am telling you this now, before it takes place, that
when it does take place you may believe that I am he.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I
send receives me, and whoever receives me receives the
one who sent me. |
Matthew
26,
17-29
The
Passover with the Disciples
Now on the first day of Unleavened Bread
the disciples came to Jesus, saying,
"Where will you have us prepare for
you to eat the Passover?" He
said, "Go
into the city to a certain man and say
to him, "The Teacher says, My time
is at hand. I will keep the Passover at
your house with my disciples."
And the
disciples did as Jesus had directed them,
and they prepared the Passover.
When
it was evening, he reclined at table
with the twelve. And as they were eating,
he said, "Truly,
I say to you, one of you will betray me."
And they were very sorrowful and began
to say to him one after another,
"Is it I, Lord?" He answered, "He
who has dipped his hand in the dish with
me will betray me. The
Son of Man goes as it is written of him,
but woe to that man by whom the Son of
Man is betrayed! It would have been
better for that man if he had not been
born." Judas, who would betray him,
answered, "Is it I, Rabbi?" He
said to him, "You
have said so."
Institution
of the Lord's Supper
Now as they were eating, Jesus took
bread, and after blessing it broke it
and gave it to the disciples, and said, "Take,
eat; this is my body." And he took
a cup, and when he had given thanks he
gave it to them, saying,"Drink of
it, all of you,
for this is
my blood of the covenant,
which is poured out for many for the
forgiveness of sins. I tell you I will
not drink again of this fruit of the
vine until that day when I drink it new
with you in my Father's kingdom." |
|
|
John 13, 18-30
One
of You Will Betray Me
After saying these things,
Jesus was troubled in his spirit, and testified, "Truly,
truly, I say to you, one of you will betray me." The
disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. One
of his disciples, whom Jesus loved [John], was reclining at
table close to Jesus, so Simon Peter motioned to him to ask
Jesus of whom he was speaking. So that disciple, leaning back
against Jesus, said to him, "Lord, who is it?" Jesus
answered, "It
is he to whom I will give this morsel of bread when I have
dipped it."
So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son
of Simon Iscariot. Then
after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus
said to him, "What
you are going to do, do quickly."
Now no one at the table knew why he said this to him. Some
thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling
him, "Buy what we need for the feast," or that he
should give something to the poor. So, after receiving the
morsel of bread, he immediately went out. And it was night. |
John 13, 31-34
A New Commandment
When he had gone out,
Jesus said, "Now
is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
If God is
glorified in him, God will also glorify him in himself, and
glorify him at once.
Little
children, yet a little while I am with you. You will seek me,
and just as I said to the Jews, so now I also say to you, "Where
I am going you cannot come."
A new
commandment I give to you, that you love one another: just as I
have loved you, you also are to love one another. By this all
people will know that you are my disciples, if you have love for
one another." |
John 13, 34-38
Jesus Foretells Peter's
Denial
Simon Peter said to him,
"Lord, where are you going?" Jesus answered him, "Where
I am going you cannot follow me now, but you will follow
afterward."
Peter said
to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay
down my life for you." Jesus answered, "Will
you lay down
your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will
not crow till you have denied me three times. |
John
18, 1-14
Betrayal and Arrest of Jesus
When Jesus had spoken these words, he went out
with his disciples across the
Kidron
Valley
, where there was a garden, which he and his disciples
entered. Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for
Jesus often met there with his disciples. So Judas, having
procured a band of soldiers and some officers from the chief
priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches
and weapons.
Then Jesus, knowing all that
would happen to him, came forward and said to them, "Whom
do you seek?" They answered him, "Jesus of Nazareth."
Jesus said to them, "I am he. Judas, who betrayed him, was
standing with them.When Jesus said to them, "I am he,"
they drew back and fell to
the ground. So he asked them again, "Whom
do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek
me, let these men go." This was to fulfill the word that he
had spoken: "Of
those whom you gave me I have lost not one." Then Simon
Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's
servant and cut off his right ear. (The servant's name was
Malchus.) So Jesus said to Peter, "Put your sword into its
sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?".
Jesus Faces Annas and Caiaphas
So
the band of soldiers and their captain and the officers of the
Jews arrested Jesus and bound him. First they led him to Annas,
for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest
that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it
would be expedient that one man should die for the people. |
John
18,15-27
Peter Denies Jesus
Simon Peter followed
Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was
known to the high priest, he entered with Jesus into the court
of the high priest, but Peter stood outside at the door. So the
other disciple, who was known to the high priest, went out and
spoke to the servant girl who kept watch at the door, and
brought Peter in. The servant girl at the door said to Peter,
"You also are not one of this man's disciples, are you?"
He said, "I am not."
Now the
servants and officers had made a charcoal fire, because it was
cold, and they were standing and warming themselves. Peter also
was with them, standing and warming himself. |
John 19-23
The High Priest
Questions Jesus
The high priest then questioned Jesus about his disciples and
his teaching. Jesus answered him, "I have spoken openly to
the world. I have always taught in synagogues and in the temple,
where all Jews come together. I have said nothing in secret. Why
do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them;
they know what I said." When he had said these things, one
of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying,
"Is that how you answer the high priest?" Jesus
answered him, "If what I said is wrong, bear witness about
the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?"
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest. |
John 19-25-26 Peter Denies Jesus Again
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said
to him, "You
also are not one of his disciples, are you?" He denied it
and said, "I am not." One of the servants of
the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut
off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"
Peter again denied it, and at once a rooster crowed. |
John
18, 28-32
Jesus Before Pilate
Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor's
headquarters. It was early morning. They themselves did not
enter the governor's headquarters, so that they would not be
defiled, but could eat the Passover. So Pilate went outside to
them and said, "What accusation do you bring against this
man?" They answered him, "If this man were not doing
evil, we would not have delivered him over to you." Pilate
said to them, "Take him yourselves and judge him by your
own law." The Jews said to him, "It is not lawful for
us to put anyone to death." This was to fulfill the word
that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going
to die. |
John
19 [The
Flagellation, the Crown of Thorns, Ecce Homo, The Mocking of
Jesus]
Jesus Delivered to Be
Crucified
Then Pilate took Jesus
and flogged him. And the soldiers twisted together a crown of
thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!"
and struck him with their hands. Pilate went out again and said
to them, "See, I am bringing him out to you that you may
know that I find no guilt in him." So Jesus came out,
wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to
them, "Behold the man!" [Ecce Homo] When the chief
priests and the officers saw him, they cried out, "Crucify
him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him
yourselves and crucify him, for I find no guilt in him."
The Jews answered him, "We have
a law, and according to that law he ought to die because he has
made himself the Son of God." When Pilate heard this
statement, he was even more afraid. He entered his headquarters
again and said to Jesus, "Where are you from?" But
Jesus gave him no answer. So Pilate said to him, "You will
not speak to me? Do you not know that I have authority to
release you and authority to crucify you?" Jesus
answered him, "You would have no authority over me at all
unless it had been given you from above. Therefore he who
delivered me over to you has the greater sin."
From then on Pilate
sought to release him, but the Jews cried out, "If
you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who
makes himself a king opposes Caesar." So when Pilate heard
these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment
seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic
Gabbatha. Now it was the day of Preparation of the Passover. It
was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your
King!" They cried out, "Away with him, away with him,
crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify
your King?" The chief priests answered, "We have no
king but Caesar." So he delivered him over to them to be
crucified. |
John 19, 17-24
The Crucifixion
So
they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the
place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called
Golgotha
. There they crucified
him, and with him two others, one on either side, and Jesus
between them. Pilate also wrote an inscription and put it on the
cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
Many of the
Jews read this inscription, for the place where Jesus was
crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in
Latin, and in Greek. So the chief priests of the Jews said to
Pilate, "Do not write, "The King of the Jews,"
but rather, "This man said, I am King of the Jews."
Pilate answered, "What I have written I have written."
When the soldiers had
crucified Jesus, they took his garments and divided them into
four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the
tunic
was seamless,
woven in one piece from top to bottom, so they said to one
another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see
whose it shall be."
This was to
fulfill the Scripture which says, "They divided my garments
among them, and for my clothing they cast lots."
So the soldiers did these
things, but standing by the cross of Jesus were his mother and
his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary
Magdalene. When Jesus saw his mother and the disciple whom he
loved [John] standing nearby, he said to his mother, "Woman,
behold, your son!" Then he said to the disciple,
"Behold, your mother!" And from that hour the disciple
took her to his own home. |
Matthew
27, 32-44
The Crucifixion
As they went out, they found
a
man of
Cyrene, Simon by
name.
They
compelled this man to carry his cross.
And when they came to a place called
Golgotha
(which means
Place of a Skull), they offered him wine
to drink, mixed with gall, but when he
tasted it, he would not drink it. And
when they had crucified him, they
divided his garments among them by
casting lots. Then they sat down
and kept watch over him there. And over
his head they put the charge against him,
which read, "This is Jesus, the
King of the Jews."
Then two robbers were crucified with him,
one on the right and one on the left.
And those who passed by derided him,
wagging their heads and saying, "You
who would destroy the temple and rebuild
it in three days, save yourself! If you
are the Son of God, come down from the
cross." So also the chief priests,
with the scribes and elders, mocked him,
saying, "He saved others; he cannot
save himself. He is the King of Israel;
let him come down now from the cross,
and we will believe in him. He trusts in
God; let God deliver him now, if he
desires him. For he said, "I am the
Son of God." And the robbers who
were crucified with him also reviled him
in the same way. |
|
|
John 19, 28-30
The
Death of Jesus
After this, Jesus,
knowing that all was now finished, said (to fulfill the
Scripture), "I thirst." A jar full of sour wine stood
there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop
branch and held it to his mouth. When Jesus had received the
sour wine, he said, "It is finished," and he bowed his
head and gave up his spirit. |
John 19, 31-37
Jesus' Side Is Pierced
Since it was the day of
Preparation, and so that the bodies would not remain on the
cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the
Jews asked Pilate that their legs might be broken and that
they might be taken away. So the soldiers came and broke the
legs of the first, and of the other who had been crucified
with him. But when they came to Jesus and saw that he was
already dead, they did not break his legs.
But one of
the soldiers pierced his side with a spear, and at once
there came out blood and water.
He who saw it has borne witness - his testimony is true, and
he knows that he is telling the truth - that you also may
believe. For these things took place that the Scripture
might be fulfilled: "Not one of his bones will be broken."
And again another Scripture says, "They will look on him
whom they have pierced." |
Matthew
27, 45-50
The Death of Jesus
Now
from the sixth hour there was darkness
over all the land until the ninth hour.
And about the ninth hour Jesus cried
out with a loud voice, saying,
"Eli, Eli, lema sabachthani?"
that
is, "My
God, my God, why have you forsaken me?"
And some of the bystanders, hearing it,
said, "This man is calling Elijah."
And one of them at once ran and took a
sponge, filled it with sour wine, and
put it on a reed and gave it to him to
drink.
But
the others said, "Wait, let us
see whether Elijah will come to save
him." And Jesus cried out again
with a loud voice and yielded up his
spirit.
|
|
|
John 19,
38-42
Jesus
Is Buried
After these things Joseph
of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear
of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of
Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away
his body. Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night,
came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five
pounds in weight. So they took the body of Jesus and bound it in
linen cloths with the spices, as is the burial custom of the
Jews. Now in the place where he was crucified there was a
garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet
been laid. So because of the Jewish day of Preparation, since
the tomb was close at hand, they laid Jesus there. |
John 20, 1-10
The Resurrection
Now on the first day of
the week Mary Magdalene
came to the tomb early,
while it was still dark, and saw that the stone had been taken
away from the tomb. So she ran and went to Simon Peter and the
other disciple, the one whom Jesus loved [John], and said to
them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do
not know where they have laid him." So Peter went out with
the other disciple, and they were going toward the tomb. Both of
them were running together, but the other disciple outran Peter
and reached the tomb first. And stooping to look in, he saw the
linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter
came, following him, and went into the tomb. He saw the linen
cloths lying there, and the face cloth, which had been on Jesus'
head, not lying with the linen cloths but folded up in a place
by itself. Then
the other disciple, who had reached the tomb first, also went
in, and he saw and believed; for as yet they did not understand
the Scripture, that he must rise from the dead. Then the
disciples went back to their homes. |
John 20, 11-18
Jesus Appears to
Mary Magdalene
But Mary stood
weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look
into the tomb. And she
saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had
lain, one at the head and one at the feet. They said to her,
"Woman, why are you weeping?" She said to them, "They
have taken away my Lord, and I do not know where they have laid
him." Having said this, she turned around and saw Jesus
standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to
her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?
Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if
you have carried him away, tell me where you have laid him, and
I will take him away." Jesus said to her, "Mary."
She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni!" (which
means Teacher). Jesus said to her, "Do not cling to me, for
I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and
say to them, "I am ascending to my Father and your Father,
to my God and your God." Mary Magdalene went and
announced to the disciples, "I have seen the Lord" -
and that he had said these things to her. |
|
|