Arquà Petrarca er en
lille middelalderby i de
euganeiske høje i det
nordøstlige Italien,
hvor den italienske
digter Francesco
Petrarca (1303-1374)
boede de sidste år af
sit liv.
Arquà Petrarca is
a medieval village of
the Euganean Hills in
Northeastern Italy,
where the Italian poet
Petrach (Francesco
Petrarca) (1303-1374)
spent his last years.
The Danish poet and
painter
Holger Drachmann
(1846-1908) wrote about
the Euganean Hills and
Francesco Petrarca in
his poem "Foraar i de euganeiske Bjerge"
(Spring in the Euganean
Hills) from 1877. |
|
|
Uddrag af "Foraar i de euganeiske Bjerge"
af Holger Drachmann.
Se hele teksten nedenfor, klik her.
Klik på billedet for at se Petrarcas hus.
Her krydser os Hjorden, som Hyrden drev.
Et Virvar af Lyde,
Af Æsler som skryde,
Af Oksernes Brøl og af Gedernes Bræg.
Vi stopper og staar ved en mosgroet Væg:
I Landsbyen Arqua
Kom Døden paa tværs
Francesco Petrarca
Aar Tusind, tre Hundred og fir' og halvfjerds.
Vi standses af Hjorden, som Hyrden drev,
Og nytter vor Tid til at kaste et Øje
Paa Huset, som nu er en indviet Plet,
Og som stirrer saa stift som en snørklet Sonet
Paa de euganeiske Høje. |
En Loggia øverst paa Trappens Sæt,
Derinde en Række
Af Rum, som kan skrække
Begejstringen selv fra at opslaa sin Bo. -
Vi lader Petrarca og Huset i Ro;
Den Laura, han hylled
I himmelske Lin,
Har mulig fortryllet
En Tid, som har duftet af Klosterlatin.
I Loggiaen øverst paa Trappens Sæt
Vi dvæler beredt til vort Hoved at bøje
For hver en Laura paa Jordklodens Rund,
Men saa maa hun være saa frisk og sund
Som de euganeiske Høje. |
Ja bort fra Poeten. Al den Stund
Vi selv er jo Digter,
Vi selv har Pligter,
Og Pligten os raaber sit: længere frem!
Alt ligger i Dalen Poetens Hjem,
Og vi er deroppe,
Hvor Vindene gaa
Over Bjergenes Toppe,
Og synge de Sange, som vi kan forstaa.
Vi glemmer Petrarca i denne Stund,
Vi glemmer hans Laura, og det med Føje:
Her aabnes en Udsigt for Vandrerens Blik,
Og vi synger med Næbet, med det, som vi fik,
Om de euganeiske Høje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1-4 |
Casa del
Petrarca/Petrarcas hus. Huset blev udbygget i
1500-tallet og i 1900-tallet blev det
omstruktureret. Den øverste etage indeholder syv
værelser, der er dekoreret med fresker fra Petrarcas
digtsamling "Il Canzoniere" (sangenes bog) og
det episke digt "L'Africa".
Laura er navnet på den tilbedte i "Il
Canzoniere", men hvem Laura er vides langt fra med
sikkerhed. Hun kunne måske være Laura de Noves
(1310-1348), som Petrarca så første gang Langfredag i
1327 til påskemesse i kirken St. Claire i Avignon og
blev forelsket i, og skønt hun var uden for hans
rækkevidde, blev hun hans muse.
Francesco Petrarca (1303-1374), var en italiensk
digter og lærd, født i Arezzo i Toscana og død i
Arquà nær Padova. Han giftede sig aldrig, men blev
far til to børn. Han er mest kendt for at have
perfektioneret sonetten. Petrarca er blevet kaldt
"Humanismens fader". I 1345 opdagede han Ciceros
private breve i Verona, og det er anset for at være
afgørende for historieskrivningen i renæssancen.
Petrarca foranledigede den første latinske
oversættelse af Homer. Han anses for at være en af
pionererne inden for det moderne italienske sprog.
Casa del Petrarca/Petrarch's house.
The house was enlarged in the 16th century and
restructured in the 1900s. The upper floor is
made up of seven rooms decorated with frescos of the
collection of poems to Laura "Il Canzoniere"
and the epic poem "L'Africa".
The true identity of Laura it not known. She
could be Laura de Noves (1310-1348), who Petrarch
saw for the first time Good Friday in 1327 at the
Easter mass in the church of Sainte-Claire
d'Avignon.
Francesco Petrach (1303-1374), Italian
scholar and poet, born in Arezzo in Tuscany and died
in Arquà near Padua. He never married, but fathered
two children. Petrach is most famous for
having perfected the sonnets. He is called "Father
of Humanism". In 1345 Petrarch discoved Cicero's
personal letters in Verona regarded as a
foundational moment in the historiographi of the
Renaissance. He commissioned the first Latin
translation of Homer. Petrach is considered one of
the fathers of the modern Italian lauguage. |
|
|
|
|
|
|
1-4 |
This is the main
church of Arquà Petrarca. Named for the first time
in 1026, but it is surely older. The church had been
enlarged during centuries and so it presents
frescos, dating back to the Scuola Veneta e
Bizantina till the 15th century. Inside the church,
people can admire the wonderful altar piece by Palma
il Giovane, representing Santa Maria Assunta. The
altar is not the original one of the church, but it
comes from the Olivetani monaster and it is a
Francesco Rizzis work, of the 18th century. - See
more at:
http://www.turismopadova.it/de/node/18096#sthash.5W6VDhgG.dpuf
This is the main
church of Arquà Petrarca. Named for the first
time in 1026, but it is surely older. The church
had been enlarged during centuries and so it
presents frescos, dating back to the Scuola
Veneta e Bizantina till the 15th century. Inside
the church, people can admire the wonderful
altar piece by Palma il Giovane, representing
Santa Maria Assunta. The altar is not the
original one of the church, but it comes from
the Olivetani monaster and it is a Francesco
Rizzis work, of the 18th century. - See more
at:
http://www.turismopadova.it/de/node/18096#sthash.5W6VDhgG.dpuf
This is the main
church of Arquà Petrarca. Named for the first
time in 1026, but it is surely older. The church
had been enlarged during centuries and so it
presents frescos, dating back to the Scuola
Veneta e Bizantina till the 15th century. Inside
the church, people can admire the wonderful
altar piece by Palma il Giovane, representing
Santa Maria Assunta. The altar is not the
original one of the church, but it comes from
the Olivetani monaster and it is a Francesco
Rizzis work, of the 18th century. - See more
at:
http://www.turismopadova.it/de/node/18096#sthash.5W6VDhgG.dpuf
Church of Saint
Mary of the Assumption
Santa Maria Assunta
(Marias optagelse i himlen), 1026, er hovedkirken i
Arquà Petrarca. I kirken er resterne af
byzantinske fresker fra Veneto. Altertavlen
er udført af Palma il Giovane og viser Marias
optagelse i himlen. Alteret er ikke kirkens
oprindelige, men kommer fra et olivetansk kloster og
er et arbejde fra 1700-tallet af Francesco Rizzi.
(Olivetanerne er en gren af de hvide munke i
Benediktinerordenen, grundlagt i 1319). |
|
Francesco Petrarcas begravelse foregik i
kirken, hvor han også midlertidig blev stedt til
hvile. Senere blev der, på initivativ af hans
svigersøn Francescuolo da Brossano, rejst en
sarkofag, der står udenfor kirken. |
|
Indskriften på sarkofagen er tilskrevet Petrarca:
"Frigida Francisci lapis hic tegit ossa Petrarce
Suscipe virgo parens animam sate virgine parce
Fessaque iam terris celli requiescat in arce" |
Denne sten dækker de kolde ben af Francesco Petrarca
Hellige Moder modtag hans sjæl, og du, søn af et
jomfrueligt skød, vær den nådig
Måtte den, træt af det jordiske, finde hvile i
himmelens sale |
|
Saint Mary of the Assumption, 1026, is the
main church of Arquà Petrarca. The frescos are
remains of byzantine frescos of Veneto. The
altar piece executed by Palma il Giovane
shows the assumption of the Virgin Mary into Heaven.
The altar, executed by Francesco Rizzi
in the 18th century, comes from an Olivetan
monastery (Olivetans is a branch of the white monks
of the Benedictine Order, founded in 1319). |
|
Francesco Petrarch's funeral was held in
the church. He was temporarily laid to rest in the
church. Francescuolo da Brossano, Petrarch's
son-in-law had the permanent tomb erected, the
sarcoophagus outside the church. |
|
The epigram on the sarcophagus is attributed to
Petrarch himself:
"Frigida Francisci lapis hic tegit ossa Petrarce
Suscipe virgo parens animam sate virgine parce
Fessaque iam terris celli requiescat in arce" |
This stone covers the cold bones of Francesco
Petrarca
Virgin mother, receive his soul, seed of the Virgin,
have mercy upon it
Weary of the world, may his soull now find rest in
the vault of heaven. |
|
|
|
|
1-4 |
Petrarcas sarkofag, se ovenfor/Petrarch's
sarcophagus, see above. |
|
|
Middelalderbyen Arquà
Petrarca
The
medieval village
Arquà Petrarca |
|
|
|
|
|
|
|
Holger
Drachman (1846-1908)
dansk digter og maler. Han
besøgte Italien flere gange. I
1876 var han i Norditalien og
ophold i Venedig førte til
digtsamlingen "Sange ved Havet",
der udkom i 1877, heri indgår:
Foraar i de euganeiske Bjerge
|
|
|
|
|
1 |
Om
nogen vil vide, hvad Foraar er,
Hvad Knopper, som sprænges,
Hvad Blomster, som slænges
I rundhaandet Grams over
Fjældsiden ned,
Om nogen vil vide, hvor Solen er
hed,
Hvor Skyggen er svanger
Med svalende Duft,
Hvor Fjerskyen pranger
Som blændende Silke i atlaskes
Luft;
Om nogen vil vide, hvad Foraar
er:
Saa komme han med og bruge sit
Øje.
Han vil ikke fortryde, at Vejen
han gik;
Jeg er Fører, og kender til
Punkt og Prik
De euganeiske Høje. |
6 |
Her krydser os Hjorden, som
Hyrden drev.
Et Virvar af Lyde,
Af Æsler som skryde,
Af Oksernes Brøl og af Gedernes
Bræg.
Vi stopper og staar ved en
mosgroet Væg:
I Landsbyen Arqua
Kom Døden paa tværs
Francesco Petrarca
Aar Tusind, tre Hundred og fir'
og halvfjerds.
Vi standses af Hjorden, som
Hyrden drev,
Og nytter vor Tid til at kaste
et Øje
Paa Huset, som nu er en indviet
Plet,
Og som stirrer saa stift som en
snørklet Sonet
Paa de euganeiske Høje. |
2 |
Om
nogen har Øre for fin Musik,
For Kilder, som risle,
For Buske, som hvisle
Med sylepidse Blade i svageste
Pust:
Saa véd jeg et Sted, hvor man
sidder berust
Af bølgende Strømmes
Melodiske Klang
Af tonende Drømmes
Forvirrede Slyngninger, opløst i
Sang.
Om nogen har Øre for slig Musik:
Saa lover jeg ham, han skal sig
fornøje.
Det er ret som et Strengevæv
udspændt, ihvor
Han hviler, han færdes, staar
eller gaar
I de euganeiske Høje. |
7 |
En Loggia øverst paa Trappens
Sæt,
Derinde en Række
Af Rum, som kan skrække
Begejstringen selv fra at opslaa
sin Bo. -
Vi lader Petrarca og Huset i Ro;
Den Laura, han hylled
I himmelske Lin,
Har mulig fortryllet
En Tid, som har duftet af
Klosterlatin.
I Loggiaen øverst paa
Trappens Sæt
Vi dvæler beredt til vort Hoved
at bøje
For hver en Laura paa
Jordklodens Rund,
Men saa maa hun være saa frisk
og sund
Som de euganeiske Høje. |
3 |
Om
nogen derhjemme har Længselssaar
Og sukker mod Syden
Og drages af Lyden,
Der klinger fra disse hesperiske
Rim:
Saa spræng blot hver Hylster som
spirende Kim!
I Norden forpuppes
Hver Længsel saa let,
Kom hid, hvor der knoppes,
Og Knoppen bli'r Blomst i et
eneste Sæt.
Om nogen derhjemme har
Længselssaar:
Saa lade han ej under Trykket
sig bøje.
Han vil føle sig løftet og
styrket og sund,
Og glemme sin Sorg i en eneste
Stund
Blandt de euganeiske Høje. |
8 |
Ja bort fra Poeten. Al den
Stund
Vi selv er jo Digter,
Vi selv har Pligter,
Og Pligten os raaber sit:
længere frem!
Alt ligger i Dalen Poetens Hjem,
Og vi er deroppe,
Hvor Vindene gaa
Over Bjergenes Toppe,
Og synge de Sange, som vi kan
forstaa.
Vi glemmer Petrarca i denne
Stund,
Vi glemmer hans Laura, og
det med Føje:
Her aabnes en Udsigt for
Vandrerens Blik,
Og vi synger med Næbet, med det,
som vi fik,
Om de euganeiske Høje. |
4 |
Se, Morgenen er der med Smil om
Mund,
Og Vindene vifte.
Hver Spalte og Rifte
Af Fjældet er fyldt som med
smeltet Metal,
Og Æsler og Gederne drives af
Stald,
Og Frugttræet drysser
Langs Stien sin Sne,
Og Moderen kysser
Sin solbrændte Glut, som har
aldrig kendt Ble.
Ja, Morgenen er der med Smil om
Mund,
Og Bonden slænger paa Ryg sin
Trøje
Og springer om Kap med Gederne
op
For at røgte sin Vin paa den
kullede Top
Af de euganeiske Høje. |
9 |
Vi
mønstrer de Stier, som nys vi
gik;
De synes saa bratte,
At knap man kan fatte,
Hvorfra man fik Bentøj til
saadan en Tur.
Men Vaaren gi'r Kraft, og den
store Natur;
I den vil vi bade
Vort bølgende Bryst,
I den vil vi lade
Vor Sjæl føde Tanker, som Munden
gi'er Røst.
Vi glemmer de Stier, som nys vi
gik,
Vi glemmer Bestigelsens sure
Møje,
Vi tørrer med Haanden det
svedige Bryn
Og vi ser over Verden med
frejdigt Syn
Fra de euganeiske Høje. |
5 |
Vi
springer med Bonden. Det gaar i
Galop.
Den Kejtede snubler,
Den Kyndige jubler,
Naar Foden for Alvor kan følge
sit Kald.
Her standser forstenet en Bæk i
Krystal.
Den saa' nok den Slanke:
Hun bøjed sig ned
Og opbandt en Ranke,
Mens Brystdugen bort ved
Bevægelsen gled.
Avanti, avanti! hej op i Galop!
Ej alt tør en Vandrer betragte
for nøje,
Det kunde da hændes, han
hængende blev,
Og i altfor hesperiske Versemaal
skrev
Om de euganeiske Høje. |
10 |
Lad Verden male i Møllen sig
Gryn,
Lad Tiderne være
Saadan, som de ere,
Et Slagsmaal i Dalen for Dagens
Gevinst:
Det ser ingen Fjældbo og
Digteren mindst.
Kan det dem fornøje,
Saa lad dem kun slaas
Og kives og støje;
Vi hører det ikke, det rører ej
os.
Lad Verden dernede kun male sig
Gryn,
Lad Skælmerne rapse, lad
Skraalerne støje:
Der er altid en Dal og altid en
Top,
Og enhver kan gaa, naar han
lyster, op
I de euganeiske Høje. |
|
|