|
|
Dante (Durante) Alighieri
(1265-1321)
var
italiensk digter og politisk tænker.
Han blev født i
Firenze og døde i
Ravenna. Dantes familie var en ikke
velhavende lavadelig familie.
Hans mor Gabriella (Bella) degli
Abati
døde, da Dante var omkring
5-6 år gammel. Hans far
Alighiero di Bellincione
Alighieri giftede sig igen
med Lapa di Chiarissimo
Cialuffi. |
|
Guelferne og Ghibellinerne
var to rivaliserende partier i
1200-tallets Italien |
|
Guelferne støttede pavedømmet og
bystaternes, herunder
Firenzes uafhængighed/lokale
selvstyre, og
Ghibellinerne var forkæmpere for det
Hellige Romerske
Imperium/kejserligt styre. |
Kampen
mellem pavedømmet
og imperiet
opstod på
baggrund af
investiturstriden
i
1000-tallet.
Dantes fars
familie var
loyale
overfor Guelferne.
Dante var kavallerist
i
Firenzes
guelferhær
i
slaget
ved
Campaldino i
1289.
Striden
mellem
Ghibellinerne
og Guelferne
erstattedes
af en ny
strid mellem
de sejrende Guelfer, der
blev
splittet op
i to
fraktioner,
kendt som
Hvide og
Sorte Guelfer.
Dante tilhørte
det Hvide
parti, der
opponerede
mod
pavemagten,
var medlem
af Firenzes
bystyre
1295-1300 og
fik til
opgave at få
parterne
forligt. Han
foretog
diplomatiske
rejser og fik
under en
mission i
Rom kendskab
til, at det
Sorte parti
ved et kup
havde
overtaget
magten i
Firenze og
landsforvist
de Hvides
ledere.
Dante vendte
aldrig
tilbage til
Firenze og
blev in
absentia dømt
til døden,
da han nægtede
at erkende
sig skyldig
i
embedsmisbrug
og
bedrageri. I
eksil blev
Dante
beskyttet af
forskellige
fyrstefamilier
i
Verona og
Rimini. |
|
I
Firenze var Dante blevet
gift med
Gemma
di Manetto Donati. Sammen
fik de fire børn. Hun
forblev i Firenze.
Før
Dante indgik ægteskab med
Gemma havde han været
forelsket i Beatrice
Portinari (12661290),
som er blevet udødeliggjort
i Dantes digte og i
billedkunsten.
Om Dante og Beatrice, se
nedenfor.
"Den
Guddommelige Komedie"
er skrevet i eksil.
I Skærsilden,
5. sang, fortæller den
lokale magthaver (podestà)
i Urbino, Buonconte I da
Montefeltro om sin død. Han
og hans efterkommere var førende
Ghibellinere. Barbara
Reynolds
er af den opfattelse, at
Dante kan have dræbt Buonconte eller i det
mindste have set ham dø i
slaget ved Campaldino. |
|
|
|
Ugo Zannoni,
1865, statue af
Dante, Piazza
dei Signori,
Verona. |
|
|
|
|
Enrico Pazzi,
statue af
Dante, 1865,
Piazza Santa Croce,
Firenze.
|
|
|
|
|
|
Citater fra
Dantes
Guddommelige
Komedie
fra Chr. K. F. Molbechs
oversættelse: "Den
Guddommelige Komedie" I, II og
III.
Genoptryk København, Thanning &
Appel, 1967-68.Illustrationer af
Gustave Doré. |
|
|
Skærsilden,
sang V
"Jeg
er Buonconte fra
Montefeltros
Lande,
selv
ej Giovanna tænker
paa min Kvide,
thi
gaar blandt
disse jeg med sænket
Pande."
Og
jeg: "Hvad
Skæbne har du
maattet lide?
Hvad
drev dig bort
fra Campaldinos
Hede
saa
langt, at ej din
Grav man fik at
vide?"
...
"Hvor
Flodens første
Navn man har
forgættet,
der
kom jeg hen med
Struben
gennemstukket,
tilfods,
og Marken med
mit Blod jeg
pletted.
Paa
dette sted mit
Øje blev
udslukket,
der
sank mit Legeme
forladt tilbage,
og
med Marias Navn
min Mund sig
lukked.
Sandt
er mit Ord,
forkynd det alle
Dage:
Guds
Engel greb mig,
men af Helveds
Skare
skreg
En:
"Hvorfor
vil du ham fra
mig tage?
Vil
du det Evige af
ham bevare
blot
for en Taares
Skyld? Velan,
saa kræver
jeg
Resten, og skal
anderledes
fare!"" |
Purgatorio,
canto
V
"Io
fui di
Montefeltro, io
son Bonconte;
Giovanna
o altri non ha
di me cura;
per
ch'io vo tra
costor con bassa
fronte".
E
io a lui: "Qual
forza o qual
ventura
ti
travïò sì
fuor di
Campaldino,
che
non si seppe mai
tua sepultura?".
...
"Là
've 'l vocabol
suo diventa vano,
arriva'
io forato ne la
gola,
fuggendo
a piede e
sanguinando il
piano.
Quivi
perdei la vista
e la parola;
nel
nome di Maria
fini', e quivi
caddi,
e rimase la mia
carne sola.
Io
dirò vero, e tu
'l ridì tra'
vivi:
l'angel
di Dio mi prese,
e quel d'inferno
gridava:
"O tu del
ciel, perché mi
privi?
Tu
te ne porti di
costui l'etterno
per
una lagrimetta
che 'l mi toglie;
ma
io farò de
l'altro altro
governo!"". |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Giotto, "Freske
af Paradis",
1300-tallet, Skt. Maria
Magdalena kapellet,
Bargello Museet,
Firenze. Det ældste portræt
af Dante Alighieri ses her,
han er iført en mørkerød
kappe. |
2 |
Eugène Delacroix, "Dantes
bark", 1822, Louvre, Paris.
Billedet beskriver en
episode i Dantes "Inferno".
Dante og Virgil udholder en
farefuld overfart over
floden Styx. På Dantes rejse
til frelse er den romerske
poet Virgil hans ledsager
til himlens port. |
3 |
Rafael, "Disputa" (teologi) i Stanza della Segnatura, 1508-11, Rafaels stanzer i Vatikanet. |
|
|
|
|
|
|
|
"Divina
Commedia" |
Dantes rejse
gennem de 3
dødsriger
Inferno
(Helvede)
...
Purgatorio
(Skærsilden)
...
Paradiso
(Paradiset) |
|
|
Dante
Alighieri
skrev sin "Divina
Commedia"
i årene 1307-21.
Den er et episk
middelalderdigt
kosmisk digt, en
religiøs og
politisk
manifestation, skrevet
på folkemålet
italiensk. Det
beretter Dantes
imaginære rejse
gennem det hinsides
i overensstemmelse
med middelalderens
kristne
verdensbillede. Fortællingen,
der foregår i påsketiden
i år 1300 (fra
langfredag den 8.
april til torsdag i
den efterfølgende
uge) består af 100
sange (canti) i 3 bøger
(cantiche):
Inferno
indeholder 34 sange.
Den første sang er
en introduktion til
hele digtet. Den
indledes: "Paa
Midten af vor Bane
gennem Livet jeg
fandt mig i en Skovs
bælgmørke Sale,
forvildet fra den
Vej, som var mig
givet." (Auguste
Rodins "Helvedesporten"
er inspireret af
Helvede, sang III).
Purgatorio,
indeholder 33 sange.
I Skærsildens
timelige ild er sjælene
frelst, men skal
sone deres synder.
"For over bedre
Vande frem at drage,
hejser min Tankebaad
nu Sejlets Flige, de
grumme Bølger har
den lagt
tilbage" (Skærsilden,
sang I).
Paradiso,
indeholder 33 sange.
"Han, som bevæger
alt, igennem hele
det store Verdensrum
sin Glans udsender,
mere eller mindre
til forskellige
Dele".
(Paradiset, sang I). |
|
|
Dante, Vergil og
Beatrice |
På rejsen gennem
de 3 dødsriger
møder Dante
paver, kejsere,
digtere,
statsmænd,
helgener og
filosoffer, både
kendte og
ukendte, som
hørte hans tid
til, samt
bibelske og
mytologiske
personer. Dante
får følgeskab af
den romerske
digter
Vergil
(fornuften), der
forbliver i
Helvedes første
kreds Limbo1,
sin elskede muse
og ungdoms
kærlighed
Beatrice,
(poesi og nåde),
som stiger ned
fra himlen og
mødes med Dante
i Det Jordiske
Paradis, som er
Edens Have, der
stadig findes på
toppen af
Skærsildsfjeldet,
det høje bjerg
fjernt fra
menneskebeboede
steder -
elementer som
Dante fandt i
den kristne
tradition.
Dante og
Beatrice følges
ad til
Empyreum,
Paradisets
hjerte, hvor
Dante blandt
andre møder
Den hellige
Frans af Assisi,
Thomas
Aquinas og
Bernhard af
Clairvaux,
cisterciensermunk
og mystiker. Han
fører Dante frem
for
Jomfru Maria,
der går i forbøn
for ham, og
Dante ser
Den hellige
Treenighed,
Kristus, den
Almægtige Gud og
ser den
guddommelige
kærligheds
uforgribelige
lys. |
|
|
De 9 kredse i
Dantes Inferno |
|
|
Limbo.
Her befinder sig
bl.a.
Homer, Horats, Cæsar,
Ovid og Aristoteles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De
der øver vold enten
mod næsten, sig
selv eller Gud. |
|
|
De
der har syndet ved
bedrag, de som har
bedraget andre. |
|
|
De
der har bedraget
dem, der stolede på
dem, forrædere,
bl.a.
Judas, Brutus og
Cassius. |
|
|
|
1Limbo
er for hedninge,
folk der ikke havde
hørt evangeliet.
Hvor det handler om
de ikke døbte og
tapre mænd, der døde
før Kristi komme og
derfor ikke kendte
Gud på rette vis. |
Virgil
siger til Dante i
Limbo
(Helvede,
sang
IV): |
"Vil du ikke
vide, hvad det for Aander er, til hvem
du lytter? Jeg vil,
du høre skal, før
frem vi skride, de
skyldfri er, men
deres Retfærd
nytter dem ej, fordi
de fattes Daabens
Vande, Indgangen til
den Tro, som dig
beskytter. Og leved
de før Christi Lys
det
sande,
har
de
ej
dyrket
Gud
med
skyldig
Ære:
jeg
hører
selv
til
dem
i
disse
Lande". |
|
|
|
Ifl. Dante
har Gud
trukket de
jødiske
patriarker
ud af Limbo
og taget dem
til Paradis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dantes
geocentriske
verdensbillede
(Det
Ptolemæiske system)
|
Jorden universets
centrum, Himlen er
foroven og Helvede i
Jordens indre. Skærsilden
er ifølge Dante et
bjerg, der er
beliggende modsat
Zions bjerg,
Jerusalem. |
Sjælenes
tilstand
efter døden |
Dantes
hensigt med sine bøger
var ikke kun at
"male Fanden på
væggen" for de
kristne, men i særdeleshed
ville han befordre
menneskene til at
leve et gudfrygtigt
liv bestående af
dyder og befriet for
laster. Han har
udtalt: "Emnet
for hele værket er,
i bogstavelig
forstand, sjælenes
tilstand efter døden.
Det er
omdrejningspunktet i
hele værket. Ser
man imidlertid
allegorisk på det,
er emnet mennesket,
som det efter sine
fortjenester eller
fejltrin i udøvelsen
af sin frie vilje
opnår belønning
eller retfærdig
straf".
Hensigten er at
"borttage dem,
der lever her på
jorden, fra en
tilstand af
elendighed og føre
dem til lykke". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dante
og Den Guddommelige
Komedie" (La Divina
Commedia) 1465,
Santa Maria
del Fiore,
Firenze.
Den
berømte freske i domkirkens
skib er udført af den
italienske maler af den
florentinske skole
Domenico di Michelino
(1417-1491), der videreførte
ungrenæssancemaleren
Fra
Angelicos stil. Michelino
malede overvejende bibelske
scener, der kan ses i
domkirken i
Firenze. |
|
|
Dante
står
centralt
placeret
i sit
eget
verdensbillede. Det jordiske landskab stråler
i en skønhed, der er rent jordisk. De
fortabte, de angrende og de salige sjæle er
i henholdsvis Helvede, Skærsilden og
Paradis.
Dante
bærer
rosa
kappe og
en
laurbærkrans,
der symboliserer, at han er en genial
digter.
I sin
venstre hånd holder han sin
første bog "Inferno", og med
højre hånd peger han på Helvede.
Til højre for Dante ses
domkirkekomplekset i
Firenze. Den latinske tekst
nederst i billedet er en hyldest
til Dante og digtet. |
|
Helvedesporten
og Helvede
Til venstre i billedet
ses den frygtelige port, Helvedesporten
og bag denne selve Helvede
med de fortabte sjæle. I
Helvede er der ingen sol eller stjerner, men
derimod oplyser solen vejen op ad Skærsildsbjerget,
som et symbol på Guds nåde. Fanen
som dæmonen Lucifer
bærer refererer til den antikke
langfredagshymne "Vexilla regis
prodeunt", "kongens faner rykker
frem" hvor Dante tilføjer "inferni",
"den helvedes konge" (salmen
findes i Den Danske Salmebog som nr. 184,
"Lad vaje højt vort kongeflag" i
N. F. S. Grundtvigs version).
|
|
Antipurgatorio
...
Skærsildsporten
...
Skærsildsbjerget
Bag Dante ses Skærsildsbjerget.
Antipurgatorio
("Forskærsilden") er afsatsen foran
Skærsildsporten og er forbeholdt de
sjæle, som angrede i deres sidste time.
Skærsildsporten
bevogtes af Guds engel1,
der, før han lukker de angrende sjæle ind,
sætter dem et bodsmærke i panden med retfærdighedens
sværd.
Skærsildsbjerget
(Purgatoriet) ligger midt ude i verdenshavet på den
sydlige halvkugle. Sjælene kommer sejlende
til stranden, Dante ser det sammen med
Vergil på Skærsildsstranden.
|
|
Skærsildsbjergets
7
afsatser
Selve Skærsildsbjerget
har 7 afsatser, en for hver af dødssynderne.
Nedefra og op ses:
|
De 7 dødssynder |
1 |
Hovmod Sjælene kues af tunge sten. |
2 |
Misundelse Sjælene er iført bodsskjorter,
de er
blinde,
deres øjne er syet til med jerntråd. |
3 |
Vrede
Sjælene bevæger
sig i tåge. Den
der giver efter
for vrede er
ikke sin
forstands herre
og bevæger sig i
en tåge,
forstanden er
Guds gave og må
ikke misbruges.
Der er også tale
om misbrug af
den frie vilje,
for den vrede er
ikke herre over
sin forstand og
sin vilje, men
lader sig styre
af had, og det
er også en svigt
af
samfundsordenen
at lade sig
drive af had. |
4 |
Dovenskab Sjælene skal løbe. |
5 |
Gerrighed Sjælene begræder deres synder og priser Gud. |
6 |
Grådighed/frådseri Sjælene spiser og drikker og bliver aldrig mætte, og de er magre. |
7 |
Vellyst/utugt Sjælene er omgivet af ildens røde farve. Ilden er et billede på erotisk lidenskab. Sjælene brændes, en soning af det begær, der brændte i dem i jordelivet. De eneste to sjæle, Dante møder her, er digtere - vellystens synd i kærlighedsdigtning var velkendt. Dante tænker også på sig selv, fordi han skrev kærlighedsdigte i sin ungdom. |
|
|
|
Dante gennemgår Skærsildsbjergets
(Purgatoriets) 7 afsatser. Englen sætter 7
bodsmærker på Dantes pande (peccati
capitali (ital.) dødssynder.
Han er selv et menneske, der har begået
alle synder og skal renses. Han repræsenterer
det alment menneskelige, "enhver",
og skal derfor bevæge sig op gennem alle
bodsafsatserne. Alle mennesker har begået
alle dødssynder, men dømmes (bortset fra
Dante) her efter den synd, der har været
mest karakteristisk for den enkelte. |
|
Edens Have øverst er det Jordiske
Paradis hvor der
ses to kvinder Matelda
(det naturlige menneske) og Beatrice
(den hinsidige lykke) som Dante har set i sit syn, i sin drøm.
|
|
Det Himmelske Paradis der består
af himmellegemernes sfærer
ses over Det Jordiske Paradis
og har i sit centrum Den Himmelske Rose og synet af Treenigheden. Den første sfære er månens sfære, som er overgangen fra det foranderlige til det uforanderlige. |
|
|
1Skærsilden,
sang IX, Indgangen |
Purgatorio,
canto IX |
der ser
jeg en Port, hvor trende Stene,
forskelligt
farvede, som Trappe ligge,
ved den en
Portner sidder tavs, alene.
Snart saa'
jeg, da jeg aabned mine Blikke,
han sad paa Tærsklen,
hvor sig Porten bued;
men Englens
Aasyn selv udholdt jeg ikke.
Og i hans
Hand et nøgent Glavind
[sværd] lued,
der lod en
Straale saadan mod os spille,
at jeg blev
blændet og forgæves skued.
"Stands",
mæled Englen, "siger, hvis I
ville!
Hvo fører
Eder op til Bjergets Tinde?
Se til, den
Vandring ej Jer skader ilde."
Min Mester
svared ham: "En
himmelsk Kvinde [Lucia2],
som vel i
alle disse Ting er hjemme,
har sagt: gak
did, der vil I Porten finde!"
"Gid hun
Jer Vandring lykkelig maa fremme!
Saa nærmer
Eder da til Soningslandet!"
genmæled
Portneren med venlig Stemme
Vi ginge
frem; det
første Trin3
var dannet
af hviden
Marmelsten, saa blank og skuret,
at jeg mig
spejled i den som i Vandet.
Det andet
mørkt som Purpur var, og muret
af raa,
vejrslagen Sten fra svedne Fjelde,
paa langs og
tværs var det af Revner furet.
Det tredie
af de Trin, jeg kunde tælle,
var rød
Porfyr, isprængt med Flammegrene,
som Blod, man
udaf Aarerne ser vælde.
Med Fødderne
paa dette Trin alene
Guds Engel
sad, og Tærskelen, hans Sæde,
var, som det
tyktes mig, af Ædelstene.
Did drog mig
Skjalden, og jeg gik med Glæde.
"Nu skal
du ydmyg," mæled han,
"forlange,
at Englen
aabner, saa du ind kan træde."
Jeg for den
Helliges Fod mig kasted bange:
Barmhjertighed!
opluk mig Portens Fløje!
Og for mit
Bryst jeg slog mig trende Gange.
Da risted i
min Pande først den Høje
syv P'er
med sit Sværd: "Naar op I
stige,
se til, du
disse Saar aftvætter nøje!"
Skal Farven
af hans Klædebon jeg sige,
det ligned
Jord og Asken efter Branden;
frem drog han
tvende Nøgler
bag dets Flige.
Den ene var
af Guld, af Sølv den anden.
og med dem
begge, først dog med den hvide,
han rørte
til min Fryd hin Port paastanden.
"Naar en
af disse Nøgler ej vil glide
i Laasen,"
sagde han, "på rette Maade,
oplukket
denne Vej sig ingentide.
Den ene
dyrebarest er, men baade
Forstand og
Kunst den anden kræver saare,
thi det er
den, der løser Knudens Traade.
Af Petrus fik
jeg dem,
han bød mig kaare,
heller at
aabne, skulde fejl jeg tage,
end lukke
fejl for Folkets Bøn og Taare."
Op stødte
han de hellige Porte fage;
"Gak
ind," han bød, "men
husk, hvad nu I høre:
hvo sig
tilbage ser, maa fluks
uddrage!"
Da Fløjene
paa disse hellige Døre,
som klingende
Metal og svære,
begyndte sig
i Hængslerne at røre,
hvined de højere
med Toner sære,
end selv
Tarpeja, da det maatte lide
stor Tab og
misted sin Mettell den kære.
Paa Lyden gav
jeg Agt og tren til Side;
men et Te
Deum4
ud fra Soningslandet
klang nu imod
mig, fulgt af Toner blide.
Det samme
Billed for min Hu sig danned
ved denne
Lyd, som naar et Orgel røres,
og Sangen med
dets Toner bliver blandet;
snart høres
Ordet da, snart ej det høres. |
vidi una
porta, e tre gradi di sotto
per gire ad
essa, di color diversi,
e un portier
ch'ancor non facea motto.
E come
l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder
sovra 'l grado sovrano,
tal ne la
faccia ch'io non lo soffersi;
e una spada
nuda avea in
mano,
che reflettea
i raggi sì ver' noi,
ch'io
drizzava spesso il viso in vano.
"Dite
costinci: che volete voi?",
cominciò
elli a dire, "ov'è la scorta?
Guardate che
'l venir sù non vi nòi".
"Donna del
ciel, di
queste cose accorta",
rispuose 'l
mio maestro a lui, "pur
dianzi
ne disse:
"Andate là: quivi è la
porta".
"Ed ella
i passi vostri in bene avanzi",
ricominciò
il cortese portinaio:
"Venite
dunque a' nostri gradi innanzi".
Là ne
venimmo; e lo
scaglion primaio
bianco marmo
era sì pulito e terso,
ch'io mi
specchiai in esso qual io paio.
Era il
secondo tinto
più che perso,
d'una petrina
ruvida e arsiccia,
crepata per
lo lungo e per traverso.
Lo terzo,
che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi
parea, sì fiammeggiante,
come sangue
che fuor di vena spiccia.
Sovra questo
tenea ambo le piante
l'angel di Dio,
sedendo in su la soglia,
che mi
sembiava pietra di diamante.
Per
li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il
duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente
che 'l serrame scioglia".
Divoto
mi gittai a' santi piedi;
misericordia
chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte
nel petto pria mi diedi.
Sette
P ne la
fronte mi descrisse
col punton de
la spada, e "Fa che lavi,
quando se'
dentro, queste piaghe",
disse.
Cenere, o
terra che secca si cavi,
d'un color
fora col suo vestimento;
e di sotto da
quel trasse due
chiavi.
L'una
era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la
bianca e poscia con la gialla
fece a la
porta sì, ch'i' fu' contento.
"Quandunque
l'una d'este chiavi falla,
che non si
volga dritta per la toppa",
diss'elli a
noi, "non s'apre questa calla.
Più
cara è l'una; ma l'altra vuol
troppa
d'arte e
d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è
quella che 'l nodo digroppa.
Da
Pier le tegno;
e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir
ch'a tenerla serrata,
pur che la
gente a' piedi mi s'atterri".
Poi
pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo:
"Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor
torna chi 'n dietro si guata".
E
quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di
quella regge sacra,
che di
metallo son sonanti e forti,
non
rugghiò sì né si mostrò sì
acra
Tarpea, come
tolto le fu il buono
Metello, per
che poi rimase macra.
Io
mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te
Deum laudamus'
mi parea
udire in voce
mista al dolce suono.
Tale
imagine a punto mi rendea
ciò ch'io
udiva, qual prender si suole
quando a
cantar con organi si stea;
ch'or
sì or no s'intendon le parole. |
|
|
|
2Skt.
Lucia, symboliserer den oplysende nåde, den
i kraft af hvilken mennesket erkender, hvad
det har brug for til sin frelse.
3Trappens
3 trin tolkes
af de fleste kommentatorer som de 3 dele af
bodens sakramente/allegorier over bodens
sakramente. Bodens sakramente er det ydre
tegn på forsoning med Gud og næsten.
1. Contritio cordis,
Hjertets anger. Ifl. Chiavacci Leonardi
bevidstheden om egne synder. (Dante
Alighieri "Commedia" con il
commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi,
Volume secondo. Purgatorio. Arnoldo
Mondadori Editore, Milano, 1994).
2. Confessio oris,
Mundens bekendelse. Ifl. Chiavacci Leonardi
hjertets anger, sorgfuld og optændt af
smerte.
3. Sastisfactio operis,
udsoning ved gerninger, opveje den begående
synd overfor næsten ved gode gerninger.
Ifl. Chiavacci Leonardi Brændende kærlighed,
som alene gør fejlen god.
4Te
Deum laudamus (lat.), O Gud, vi love dig.
Hymne fra det 9. årh. |
|
|
|
"Beatrice", 1895. Maleri
udført af den engelske
prærafaelitiske
(senromantiske) kunstner Marie
Spartali Stillman (1844-1927) |
|
Dante og Beatrice |
I
Firenze i 1274 så den 9-årige
Dante den et år yngre
Beatrice for første gang,
og han forelskede sig i
hende. Hun var iført en let
blodrød kjole med et bælte
i taljen. Han tænkte på
hende som værende
engleagtig med guddommelige
og ædle kvaliteter, han
sendte digte til hende og
opholdt sig ofte på de
steder, hvor han kunne
forvente af få et glimt af
hende, men hun talte først
til ham 9 år senere. I 1283
så han hende klædt i hvidt
spadserende på en gade i
Firenze i selskab med to ældre
kvinder. Hun vendte sig om
og hilste på ham. Hendes
hilsen fyldte ham med så
stor en glæde, at han ønskede
at være alene for at tænke
på hende. Han drømte om
hende, og gennem hans drømmeoplevelser
blev Beatrice den væsentligste
inspirationskilde i skriftet
"Vita Nuova"
("Nyt Liv"), hvor
Dante skrev om kærlighedsdigtning
og kommenterede sine egne
digte. Kærligheden til
Beatrice var platonisk,
Dante omgiver sig med andre
kvinder. Beatrice bliver
gift, men dør efter 3 års
ægteskab. Dante lover at udødeliggøre
hende gennem sine digte.
I
Dantes kærlighed til
Beatrice ligger også
begrebet om "Evigt
elskes kun det tabte",
Hamamatsu Chunagon
Monogatari, japansk roman
fra 1100-tallet.
Dantes
kærlighed til Beatrice ses
gentaget i bl.a. Kirkegaards kærlighed
til Regine Olsen og
H.C.
Andersens kærlighed til
Jenny Lind. |
H.C.
Andersen
var fascineret af
Dante, ikke mindst
af hans platoniske kærlighed
til Beatrice. I
"Improvisatoren",
1835,
skriver H.C.
Andersen:
"Handelen var næsten
sluttet, da mine Øine
faldt paa et Blad:
»divina Comedia di
Dante!« Min
Kundskabens forbudne
Frugt paa ondt og
godt! Jeg kastede
Metastasio og greb
efter hiin, men den
hang mig for høit,
kun tre Paoli kunde
løse den ned; jeg
vendte Skillingen i
Haanden, til den brændte
som Ild, men den
vilde ikke
fordobles, og kun
ned til denne Priis
kunde jeg stemme Sælgeren,
thi det var Italiens
bedste Bog, Verdens
første Digterværk,
sagde han, og en
Veltalenheds-Strøm
over Dante, den af
Habbas Dahdah
nedsatte Dante, strømmede
fra den ærlige
Mands Læber." |
|
|
|
|
Paradiset,
sang V
Saalunde
Beatrice til mig kvæder:
og straks,
lig den, der Ord fra Ord ej
skiller,
hun fremad i
sin hellige Tale træder.
"Den største
skænk, som Gud af Naadens Kilder
sin Skabning
gav, som til hans Godhed svarer,
og som han
selv af alle højest stiller,
hin Viljens
Frihed er, trods Tvang og Farer,
hvormed kun
de fornuftige Væsner fødes,
men som i
alle dem sig aabenbarer.
Drag heraf
Slutning nu, da vil du nødes
til at
erkende Løftets Vægt, naar
Magten
af Guds og
dit Samtykke deri mødes.
Thi naar med
Gud et Menneske slutter pagten,
da maa den
Skat, hvorom du fik at høre,
han ofre
selv, og frit, ved
Viljesakten."
...
Saa mæled
Beatrice, som jeg skriver;
derpaa hun længelselsfuld
sit Øje hæved
didhen, hvor
Verden mere fuld af Liv er.
Det, at hun
tav og skifted Aasyn, kræved
Tavshed af
mig, skønt Spørgsmaal, nye,
store,
alt for min
videlystne Tanke svæved.
Og som en Pil
kan Maalet gennembore,
før Strængen
stille staar, var vi alt inde
i næste Rige
snelt og fremad fore.
Så frydefuld
blev her min Herskerinde,
da ind i
denne Himmels Lys hun iled,
at Stjernen
selv fik mere Glans af hende;
...
Saa lød det
fra en Aand i disse Hære;
og Beatrice:
"Tal, mens Timen iler!
Tro som på
Guder, og tal trøstig, Kære!"
"Jeg
ser, at i dit eget Lys du hviler,
og hvordan
dine Øjen det udskikke,
the fra dem
lyner det, hvergang du smiler.
Men ej jeg véd
dit navn og kender ikke,
hvi du bebor
den Sfære, som paa Jorde
af fremmed
Glans er skjult for vore
Blikke." |
Paradiso,
canto V
Sì cominciò
Beatrice questo canto;
e sì com'
uom che suo parlar non spezza,
continüò
così 'l processo santo:
"Lo
maggior don che Dio per sua
larghezza
fesse creando,
e a la sua bontate
più
conformato, e quel ch'e' più
apprezza,
fu de la
volontà la libertate;
di che le
creature intelligenti,
e tutte e
sole, fuoro e son dotate.
Or ti parrà,
se tu quinci argomenti,
l'alto valor
del voto, s'è sì fatto
che Dio
consenta quando tu consenti;
ché, nel
fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi
di questo tesoro,
tal quale io
dico; e fassi col suo atto."
...
Così
Beatrice a me com' ïo scrivo;
poi si
rivolse tutta disïante
a quella
parte ove 'l mondo è più vivo.
Lo suo tacere
e 'l trasmutar sembiante
puoser
silenzio al mio cupido ingegno,
che già
nuove questioni avea davante;
e sì come
saetta che nel segno
percuote pria
che sia la corda queta,
così
corremmo nel secondo regno.
Quivi la
donna mia vid' io sì lieta,
come nel lume
di quel ciel si mise,
che più
lucente se ne fé 'l pianeta.
...
Così da un
di quelli spirti pii
detto mi fu;
e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente,
e credi come a dii".
"Io
veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio
lume, e che de li occhi il traggi,
perch' e'
corusca sì come tu ridi;
ma non so chi
tu se', né perché aggi,
anima degna,
il grado de la spera
che si vela
a' mortai con altrui raggi". |
|
|
|
|
"Dante
The Poet, the
Political Thinker,
the Man." I.B.
Tauris, 2006, af
den engelske
Danteforsker,
leksikograf og
oversætter
Barbara Reynolds
(1914). |
|
"Dante",
Penguin
Lives, 2001,
af den
amerikanske
litteraturforsker,
kritiker, biograf
og Yale professor
R.W.B. Lewis
(1917-2002). Lewis
vandt i 1976 The
Pulitzer Price for
sin biografi om
den amerikanske
forfatter Edith
Wharton. |
|
"The
Dante Club",
2003, debutroman,
af den amerikanske
litteraturforsker
Matthew Pearl.
"Danteklubben",
Hr. Ferdinand,
2004. Handlingen,
der foregår i
Boston i 1865, er
om en gruppe
indflydelsesrige
litteraturentusiasters
problemer med at
oversætte Dante,
der sker en række
mord, som har
relation til
Dantes Inferno. |
|
|